Skip to main content

اِعْلَمُوْٓا اَنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ وَّزِيْنَةٌ وَّتَفَاخُرٌۢ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِى الْاَمْوَالِ وَالْاَوْلَادِۗ كَمَثَلِ غَيْثٍ اَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهٗ ثُمَّ يَهِيْجُ فَتَرٰىهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُوْنُ حُطَامًاۗ وَفِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيْدٌۙ وَّمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانٌ ۗوَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا مَتَاعُ الْغُرُوْرِ   ( الحديد: ٢٠ )

iʿ'lamū
ٱعْلَمُوٓا۟
Know
Sachez
annamā
أَنَّمَا
that
qu’(est) seulement
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
laʿibun
لَعِبٌ
(is) play
du jeu
walahwun
وَلَهْوٌ
and amusement
et de la distraction
wazīnatun
وَزِينَةٌ
and adornment
et de l’ornement
watafākhurun
وَتَفَاخُرٌۢ
and boasting
et de la compétition en gloire
baynakum
بَيْنَكُمْ
among you
entre vous
watakāthurun
وَتَكَاثُرٌ
and competition in increase
et de la compétition en nombre
فِى
of
dans
l-amwāli
ٱلْأَمْوَٰلِ
the wealth
les richesses
wal-awlādi
وَٱلْأَوْلَٰدِۖ
and the children
et les enfants.
kamathali
كَمَثَلِ
like (the) example
Comme (l’)exemple
ghaythin
غَيْثٍ
(of) a rain
(d’)une pluie favorable
aʿjaba
أَعْجَبَ
pleases
(dont) ont émerveillé
l-kufāra
ٱلْكُفَّارَ
the tillers
les semeurs
nabātuhu
نَبَاتُهُۥ
its growth;
sa végétation
thumma
ثُمَّ
then
puis
yahīju
يَهِيجُ
it dries
elle devient sèche
fatarāhu
فَتَرَىٰهُ
and you see it
et tu la vois ensuite
muṣ'farran
مُصْفَرًّا
turning yellow;
jaune
thumma
ثُمَّ
then
puis
yakūnu
يَكُونُ
becomes
elle devient
ḥuṭāman
حُطَٰمًاۖ
debris
des débris.
wafī
وَفِى
And in
Et (il y a) dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
l’au-delà
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
shadīdun
شَدِيدٌ
severe
sévère
wamaghfiratun
وَمَغْفِرَةٌ
and forgiveness
et du pardon
mina
مِّنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
wariḍ'wānun
وَرِضْوَٰنٌۚ
and Pleasure
et de la satisfaction.
wamā
وَمَا
But not
Et n’(est) pas
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
(de) l’ici-bas
illā
إِلَّا
except
sauf
matāʿu
مَتَٰعُ
(the) enjoyment
(le) bien (temporaire)
l-ghurūri
ٱلْغُرُورِ
(of) delusion
(de) l’illusion.

I'lamooo annamal hayaa tud dunyaa la'ibunw wa lahwunw wa zeenatunw wa takaasurun bainakum wa takaasurn fil amwaali wal awlaad, kamasali ghaisin a'jabal kuffaara nabaatuhoo summa yaheeju fataraahu musfaaran summa yakoonu hutaamaa; wa fil aakhirati 'azaabun shadeedunw wa magh firatum minal laahi wa ridwaan; wa mal haiyaa tuddun yaaa illaa mataa'ul ghuroor (al-Ḥadīd 57:20)

English Sahih:

Know that the life of this world is but amusement and diversion and adornment and boasting to one another and competition in increase of wealth and children – like the example of a rain whose [resulting] plant growth pleases the tillers; then it dries and you see it turned yellow; then it becomes [scattered] debris. And in the Hereafter is severe punishment and forgiveness from Allah and approval. And what is the worldly life except the enjoyment of delusion. (Al-Hadid [57] : 20)

Muhammad Hamidullah:

Sachez que la vie présente n'est que jeu, amusement, vaine parure, une course à l'orgueil entre vous et une rivalité dans l'acquisition des richesses et des enfants. Elle est en cela pareille à une pluie: la végétation qui en vient émerveille les cultivateurs, puis elle se fane et tu la vois donc jaunie; ensuite elle devient des débris. Et dans l'au-delà, il y a un dur châtiment, et aussi pardon et agrément d'Allah. Et la vie présente n'est que jouissance trompeuse. (Al-Hadid [57] : 20)

1 Mokhtasar French

Sachez que la vie du bas monde n’est que jeu (des corps), amusement (des esprits), parures dont vous vous embellissez et course à l’orgueil entre vous sur qui possède le plus de richesses, qui jouit le plus de plaisirs et qui a la progéniture la plus prolifique. Les gens sont en cela tels une pluie donnant naissance à une végétation qui émerveille les cultivateurs mais qui, après avoir été verte, ne tarde pas à paraître clairement sèche au regard, puis Allah en fait des débris émiettés. Il y aura dans l’au-delà un châtiment terrible pour les mécréants et les hypocrites, ainsi qu’un pardon d’Allah pour les péchés de Ses serviteurs croyants et un agrément de Sa part. La vie du bas monde n’est qu’une jouissance éphémère qui ne perdure et, et quiconque préfère sa jouissance éphémère aux délices du bas monde est le perdant lésé.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu montre comme il est méprisable ce bas monde car il n'est que jeu, divertissement, vaine parure, un sujet de vantardise entre les hommes et une course vers un surplus de richesses et d 'enfants.
D'ailleurs il en a parlé de cela quand Il a dit: «Les hommes sont attirés par tout ce qui a de l'attrait, les femmes, les enfants, les amoncellements d'or et d'argent, les chevaux de prix, les troupeaux, les champs de culture … éphémères jouissances de ce bas monde.
Mais le plus beau séjour est auprès d'Allah» [Coran 3:14].
Il compare ensuite le bas monde à une pluie bienfaisante qui chute après une longue attente comme Il a dit ailleurs: «C'est lui qui envoie la pluie bienfaisante au moment que les hommes désespérèrent» [- Coran XLII, 28].
La végétation qui pousse à la suite de cette ondée plait aux incrédules tout comme le bas monde qui leur plait également vers lequel ils penchent et sont avides à obtenir tout ce qu'il renferme.
Mais cette végétation ne tarde pas à faner et à jaunir après sa verdure pour devenir enfin de la paille sèche.
L'homme aussi est comparable à la vie.
Dans sa jeunesse tu le trouves robuste et fort, d'une belle apparence puis il devient un vieillard faible dont les rides effacent toute la splendeur de son visage, comme Dieu a parié de lui dans ce verset: «Allah vous crée faibles, puis Il vous donne la force.
Une fois forts, Il vous fait retomber dans la faiblesse et la vieillesse» [Coran 30:54].
Comme la parabole proposée par Dieu affirme que le bas monde ne tardera pas à disparaître et que la vie future est une réalité incontestable, Il met en garde Ses serviteurs contre ses clinquants et d'être attirés par ses jouissances éphémères en les exhortant à rechercher toujours la vie de l'au-delà: «Cette vie aboutit dans l'autre monde soit à un supplice terrible, soit au pardon et à la grâce d'Allah» Car le bas monde n'est qu'une jouissance éphémère et trompeuse.
En comparant la vie d'ici-bas à celle de l'au-delà, le Messager de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue- a dit: «La place qu'occupe un fouet au Paradis vaut mieux que le bas monde et ce qu'il contient».
L'imam Ahmed rapporte, d'après Abdullah, que le Messager de Dieu ﷺ a dit: «Le Paradis est plus près de l'un d'entre vous que les lacets de ses chaussures, et l'Enfer également».
Ce hadith montre que le bien et le mal sont très près de l'homme.
Voilà pourquoi Dieu exhorte les gens à faire !
e bien à tout moment en leur disant: «Hâtez-vous d'obtenir le pardon de votre Seigneur et le paradis.
Celui-ci, aussi vaste que les cieux et la terre réunis».
Telles sont la grâce et la générosité de Dieu, Il les accorde à qui Il veut.
Dieu est le Maître de la grâce infinie.
Il est cité dans un hadith authentique que les pauvres Emigrés (Mouhajirine) se plaignirent auprès du Messager de Dieu ﷺ et lui dirent: «Les hommes fortunés ont accaparé les récompenses, les hauts degrés et le dé lice perm anent».
Il leur demanda: «Comment cela ?»
Ils répondirent: «Ils prient comme nous prions, ils jeûnent comme nous jeûnons, ils fon t l'aumône et nous ne la fa isons pas, enfin ils affranchissent (les esclaves) et nous ne le faisons pas.»
Il leur dit alors: «Vous indiquerai-je une chose si vous la faites, vous devancerez ceux qui viendront après vous et nul n'aura plus de mérite que vous à moins qu'il ne fasse ce que vous faites ?
Après chaque prière vous glorifiez Dieu trente-trois fois, vous proclamez Sa grandeur trente-trois fois et vous Le louez trente-trois fois».
Après un certain temps, iis revinrent lui dire: «Nos coreligionnaires fortunés ont fait ce que nous avons fait».
Et le Messager de Dieu ﷺ de répliquer: «Il est un bienfait d'Allah, qui l'accorde à qui Il vent».