O you who have believed, when you converse privately, do not converse about sin and aggression and disobedience to the Messenger but converse about righteousness and piety. And fear Allah, to whom you will be gathered. (Al-Mujadila [58] : 9)
Muhammad Hamidullah:
O vous qui avez cru! Quand vous tenez des conversations secrètes, ne vous concertez pas pour pécher, transgresser et désobéir au Messager, mais concertez-vous dans la bonté et la piété. Et craignez Allah vers qui vous serez rassemblés. (Al-Mujadalah [58] : 9)
1 Mokhtasar French
Ô vous qui croyez en Allah et œuvrez conformément à ce qu’Il vous a prescrit, ne vous concertez pas secrètement sur ce qui est un péché, une transgression ou une désobéissance au Messager, afin que vous ne soyez pas comme les juifs, mais concertez-vous secrètement sur ce qui est une obéissance à Allah et sur le fait de ne pas Lui désobéir. Craignez Allah en vous conformant à Ses commandements et en renonçant à Ses interdits. Il est le Seul vers qui vous serez rassemblés le Jour de la Résurrection afin de rendre des comptes et être rétribués.
2 Rashid Maash
9 Vous qui croyez ! Bannissez de vos discussions le péché, l’injustice et l’opposition au Messager. Préférez-leur des paroles pieuses et vertueuses. Craignez Allah vers qui vous serez rassemblés.
3 Islamic Foundation
Ô vous qui avez cru ! Évitez, dans vos entretiens secrets, d’échanger des confidences pour commettre des péchés et vous livrer aux transgressions - (entretiens qui vous inciteraient) à désobéir au Messager. Que vos entretiens secrets (incitent) à la vertu et à la piété. Craignez Allah vers Qui vous serez ramenés en foule
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Ô vous qui croyez ! Lorsque vous tenez des conciliabules, ne les consacrez pas à pécher, et à fomenter des projets d’agression et de désobéissance contre le Prophète ! Profitez de ces entretiens en aparté pour promouvoir la vertu et la piété. Craignez Dieu auprès de Qui vous serez tous rassemblés