Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُوْلِ وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوٰىۗ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِيْٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ  ( المجادلة: ٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
ont accepté la foi !
idhā
إِذَا
When
Quand
tanājaytum
تَنَٰجَيْتُمْ
you hold secret counsel
vous discutez secrètement
falā
فَلَا
then (do) not
alors ne
tatanājaw
تَتَنَٰجَوْا۟
hold secret counsel
discutez (pas) secrètement
bil-ith'mi
بِٱلْإِثْمِ
for sin
pour le péché
wal-ʿud'wāni
وَٱلْعُدْوَٰنِ
and aggression
et l’hostilité montrée en étant injustes
wamaʿṣiyati
وَمَعْصِيَتِ
and disobedience
et (la) désobéissance
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(to) the Messenger
(envers) Le Messager
watanājaw
وَتَنَٰجَوْا۟
but hold secret counsel
mais discutez secrètement
bil-biri
بِٱلْبِرِّ
for righteousness
pour la bonté pieuse
wal-taqwā
وَٱلتَّقْوَىٰۖ
and piety
et la piété.
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
Et craignez avec piété
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One Who
qui
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
vers Lui
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
you will be gathered
vous serez assemblés.

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo izaa tanaajaytum falaa tatanaajaw bil ismi wal 'udwaani wa ma'siyatir rasooli wa tanaajaw bil birri wattaqwaa wattaqul laahal lazeee ilaihi tuhsharoon (al-Mujādilah 58:9)

English Sahih:

O you who have believed, when you converse privately, do not converse about sin and aggression and disobedience to the Messenger but converse about righteousness and piety. And fear Allah, to whom you will be gathered. (Al-Mujadila [58] : 9)

Muhammad Hamidullah:

O vous qui avez cru! Quand vous tenez des conversations secrètes, ne vous concertez pas pour pécher, transgresser et désobéir au Messager, mais concertez-vous dans la bonté et la piété. Et craignez Allah vers qui vous serez rassemblés. (Al-Mujadalah [58] : 9)

1 Mokhtasar French

Ô vous qui croyez en Allah et œuvrez conformément à ce qu’Il vous a prescrit, ne vous concertez pas secrètement sur ce qui est un péché, une transgression ou une désobéissance au Messager, afin que vous ne soyez pas comme les juifs, mais concertez-vous secrètement sur ce qui est une obéissance à Allah et sur le fait de ne pas Lui désobéir. Craignez Allah en vous conformant à Ses commandements et en renonçant à Ses interdits. Il est le Seul vers qui vous serez rassemblés le Jour de la Résurrection afin de rendre des comptes et être rétribués.