Skip to main content

قَدْ جَاۤءَكُمْ بَصَاۤىِٕرُ مِنْ رَّبِّكُمْۚ فَمَنْ اَبْصَرَ فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَاۗ وَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ   ( الأنعام: ١٠٤ )

qad
قَدْ
Verily
Certes
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
sont arrivées (chez) vous
baṣāiru
بَصَآئِرُ
enlightenment
des preuves illuminantes
min
مِن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
votre Maître.
faman
فَمَنْ
Then whoever
Quiconque donc
abṣara
أَبْصَرَ
sees
voit,
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then (it is) for his soul
alors (c’est) pour son âme.
waman
وَمَنْ
and whoever
Et quiconque
ʿamiya
عَمِىَ
(is) blind
est aveugle,
faʿalayhā
فَعَلَيْهَاۚ
then (it is) against himself
alors (c’est) contre elle.
wamā
وَمَآ
And not
(Dis :) « Et ne pas
anā
أَنَا۠
(am) I
je (suis)
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
sur vous
biḥafīẓin
بِحَفِيظٍ
a guardian
du tout un gardien. »

Qad jaaa'akum basaaa'iru mir Rabbikum faman absara falinafsihee wa man 'amiya fa'alaihaa; wa maaa ana 'alaikum bihafeez (al-ʾAnʿām 6:104)

English Sahih:

There has come to you enlightenment from your Lord. So whoever will see does so for [the benefit of] his soul, and whoever is blind [does harm] against it. And [say], "I am not a guardian over you." (Al-An'am [6] : 104)

Muhammad Hamidullah:

Certes, il vous est parvenu des preuves évidentes, de la part de votre Seigneur. Donc, quiconque voit clair, c'est en sa faveur; et quiconque reste aveugle, c'est à son détriment, car je ne suis nullement chargé de votre sauvegarde. (Al-An'am [6] : 104)

1 Mokhtasar French

Ô gens, des arguments clairs et des preuves évidentes et manifestes vous sont parvenus de votre Seigneur. Quiconque les comprend et les accepte tire avantage de les avoir compris et acceptés tandis que celui qui est aveuglé, ne les comprend ni ne les accepte sera le seul à subir le préjudice de son refus. Je ne suis pas chargé d’inspecter vos œuvres. Je ne suis qu’un Messager de mon Seigneur qui Lui, inspecte vos œuvres.

5 Tafsir Ibn Kathir

Les évidences et les preuves constituent les clairvoyances conte­ nues dans le Coran et ce que l'Envoyé de Dieu ﷺ a apporté: Les paroles divines.
«Qui ouvre les yeux, tant mieux pour lui» sont pareilles à celles-ci: «Qui suit le bon chemin le suit à son profit.
Qui s'en écarte s'en écarte à son détriment» [Coran 17:15] Donc qui est aveuglé et n'observe pas ces clairvoyances, qu'il ne blâme que soi-même, car Dieu a dit à cet égard: «Ce ne sont pas leurs yeux qui sont aveugles mais ce sont leurs coeurs qui sont aveugles dans leurs poitri­ nes» [Coran XXII,46] L'Envoyé de Dieu ﷺ, après avoir communiqué le message et averti les hommes, n'est ni leur protecteur ni leur gardien et que chacun choisisse le chemin droit ou l'égarement.
«C'est ainsi que nous varions nos signes» ou suivant une autre inter­ prétation: nous avons expliqué les versets contenus dans cette sourate pour démontrer qu'il n'y a d'autre divinité que Dieu afin qu'ils soient clairs aux yeux des ignorants et impies.
Quant aux polythéistes et mé­ créants, qu'importe, qu'ils disent: «O Mouhammad tu as étudié cela dans les Livres précédents et tu as tout appris d'eux».
Tels furent les dires de Moujahed, Ibn Abbas, Sa'id Ben Joubaïr et Ad-Dahak à ce su­ jet.
'Amr Ben Kaysan rapporte qu'il a entendu Ibn Abbas dire en commentant ce verset: «Pour qu'ils reconnaissent que tu as enseigné»: «tu as récité, tu as discuté et tu t'es disputé.
Car Dieu montre dans ce verset le reniement des impies et leur opiniâtreté lorsqu'ils lui répondi­ rent: «Ce ne sont que vieux contes recueillis par lui, ajoutent-ils, qu'on lui dicte matin et soir» [Coran 25:5].
D'autre part, Dieu montre l'attitude du chef de ces impies quand Il dit: «Ah!
il suppute et ourdit des complots.
Eh bien, qu'il soit pris à ses propos pièges.
Oui, qu'il soit pris à ses propos pièges» [Coran 74:18-20], «Et que les explications n'ont pas manqué à ceux qui veulent s'ins­ truire» car, une fois ces versets et signes exposés clairment, ceux qui savent suivent le chemin de la vérité et s'écartent de l'erreur.
Dieu, quant à Lui, de par Sa sagesse, met sur la voie droite qui Il veut et égare les autres comme Il a dit: «Par de tels exemples, nombreux sont ceux qu'il égare et nombreux sont ceux qu'il guide» [Coran 2:26] et: «Si Dieu tolère les manœuvres de Satan, c'est pour éprouver les cœurs incer­ tains ou endurcis … jusqu'à ..
Dieu met sur la voie droite ceux qui croient à Lui» [Coran XX2:53-54], Par ailleurs, pour démontrer ce que le Coran contient comme ver­ sets et signes évidents, Dieu a dit: «Ce Coran apporte soulagement et bé­ nédiction aux fidèles.
Il ne fera qu'accentuer la ruine des méchants» [Coran 17:82] et: «Réponds: Ce Coran est un guide et un baume pour les croyants.
Il se heurte à la surdité et à l'aveuglement des incrédules» [Coran 41:44].
On trouve dans le Coran tant de versets se rapportant à ce sujet.