Skip to main content

اَوَمَنْ كَانَ مَيْتًا فَاَحْيَيْنٰهُ وَجَعَلْنَا لَهٗ نُوْرًا يَّمْشِيْ بِهٖ فِى النَّاسِ كَمَنْ مَّثَلُهٗ فِى الظُّلُمٰتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِّنْهَاۗ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكٰفِرِيْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٢٢ )

awaman
أَوَمَن
Is (one) who
Et est-ce que celui qui
kāna
كَانَ
was
était
maytan
مَيْتًا
dead
mort
fa-aḥyaynāhu
فَأَحْيَيْنَٰهُ
and We gave him life
et (qui) Nous lui avons ensuite donné la vie
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
et avons placé
lahu
لَهُۥ
for him
pour Lui
nūran
نُورًا
light
une lumière
yamshī
يَمْشِى
he walks
(par qui) il marche
bihi
بِهِۦ
whereby
par elle
فِى
among
parmi
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
les gens (est)
kaman
كَمَن
like (one) who
comme celui dont
mathaluhu
مَّثَلُهُۥ
[similar to him]
son exemple
فِى
(is) in
(est) dans
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
the darknesses
les ténèbres
laysa
لَيْسَ
not
(dans l’état où) il n’est pas
bikhārijin
بِخَارِجٍ
he comes out
du tout quelqu’un qui sort
min'hā
مِّنْهَاۚ
of it?
d’elles ?
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
zuyyina
زُيِّنَ
is made fair-seeming
a été enjolivée
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
to the disbelievers
pour les mécréants
مَا
what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
doing
ils faisaient.

Awa man kaana maitan fa ahyainaahu wa ja'alnaa lahoo noorany yamshee bihee fin naasi kamamm masaluhoo fiz zulumaati laisa bikhaarijim minhaa; kazaalika zuyyina lilkaafireena maa kaanoo ya'maloon (al-ʾAnʿām 6:122)

English Sahih:

And is one who was dead and We gave him life and made for him light by which to walk among the people like one who is in darkness, never to emerge therefrom? Thus it has been made pleasing to the disbelievers that which they were doing. (Al-An'am [6] : 122)

Muhammad Hamidullah:

Est-ce que celui qui était mort et que Nous avons ramené à la vie et à qui Nous avons assigné une lumière grâce à laquelle il marche parmi les gens, est pareil à celui qui est dans les ténèbres sans pouvoir en sortir? Ainsi on a enjolivé aux mécréants ce qu'ils œuvrent. (Al-An'am [6] : 122)

1 Mokhtasar French

Est-il semblable, celui qui meure en étant mécréant, ignorant et désobéissant puis que Nous ramenons à la vie en le guidant vers la foi, la science et l’obéissance, à celui qui est resté dans les ténèbres de la mécréance, de l’ignorance et de la désobéissance ne parvenant pas à en sortir, ne distinguant ni ne différenciant dans l’obscurité les voies les unes des autres ?

5 Tafsir Ibn Kathir

C'est un exemple que présente Dieu du croyant qui était mort c'est à dire plongé dans les ténèbres de l'égarement et la perplexité qui entraîneraient sûrement sa perte, Il le ressuscite en remplissant son cœur de la foi et le dirige en le faisant suivre Ses Prophètes.
En plus «auquel nous donnons une lumière pour se guider parmi les hommes» et afin de se comporter convenablement et d'être sur la voie droite, cette lumière qui est le Coran d'après Ibn Abbas, ou l'Islam selon les dires d'As-Souddy.
Cet homme-là est-il comparable «à celui qui est plongé sans issue dans les ténèbres» c'est à dire l'ignorance, l'égarement et les passions ?
Ahmed rapporte dans son Mousnad que l'Envoyé de Dieu -qu'AI- lah le bénisse et le salue- a dit: «Dieu créa toutes ses créatures dans l'obscurité puis Il les aspergea de Sa lumière.
Celui dont cette lumière l'a atteint aura trouvé la bonne direction, quant à celui qu'elle l'a manqué sera égaré»( I ) .
D'ailleurs plusieurs versets du Coran montrent le cas du croyant dirigé et celui de l'impie égaré, et nous nous limitons à citer ces quel- ques-uns: - «Allah est le patron ds croyants, qu'il tire des ténèbres vers la lu­ mière.
Les infidèles ont pour patron Taghout, qui les arrache de la lumière pour les jeter dans les ténèbres.
Ils auront l'enfer pour demeure éternelle» [Coran 2:257]. - «Incrédules et croyants sont comparables à l'aveugle et au sourd et à celui qui voit et entend.
Ces deux sortes de personnes peuvent-elles être confondues ?
Finirez-vous par comprendre ?»
[Coran 11:24]. - «L 'aveugle ne saurait être assimilé à celui qui voit, pas plus que les ténèbres à la lumière, pas plus que l'ombre à la chaleur.
Les vivants ne sau­ raient être assimilés aux morts.
Dieu se fait entendre de qui Il veut; toi, tu ne saurais te faire entendre des gens qui dorment au fond des tombeaux.
Tu n'as mission que d'avertir» [Coran 35:19-23].
Les ulémas dans leur majorité ont déclaré que ce verset s'app­ lique en général à tout croyant et à tout incrédule sans distinction.
Omar Ben Al Khattab quant à iui, précise qu'il s'agit de deux hommes: le premier est Ammar Ben Yasser qui était croyant, et le deuxième Abou Jahl (Amr Ben Hicham).
Mais il s'avère que la première opinion est plus correcte.
«C'est ainsi que les infidèles se figurent que leurs actions sont belles» et revêtues d'apparences trompeuses.
Tout ceci dépend de la volonté qui agit de par Sa sagesse étant le seul Dieu et nul ne s'oppose à Ses décrets.