Skip to main content

قُلْ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ ۗ قُلْ اِنِّيْٓ اُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ اَوَّلَ مَنْ اَسْلَمَ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ   ( الأنعام: ١٤ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
aghayra
أَغَيْرَ
"Is it other than
« Est-ce qu’autre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(qu’)Allâh
attakhidhu
أَتَّخِذُ
I (should) take
Je dois prendre
waliyyan
وَلِيًّا
(as) a protector
(en tant qu’)allié protecteur,
fāṭiri
فَاطِرِ
Creator
Créateur qui rend sa création manifeste
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et la terre,
wahuwa
وَهُوَ
while (it is) He
alors qu’Il
yuṭ'ʿimu
يُطْعِمُ
Who feeds
nourrit
walā
وَلَا
and not
et n’
yuṭ'ʿamu
يُطْعَمُۗ
He is fed?"
est (pas) nourrit ? »
qul
قُلْ
Say
Dis :
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
« Certes, moi
umir'tu
أُمِرْتُ
[I] am commanded
j’ai été ordonné
an
أَنْ
that
que
akūna
أَكُونَ
I be
je sois
awwala
أَوَّلَ
(the) first
(le) premier
man
مَنْ
who
qui
aslama
أَسْلَمَۖ
submits (to Allah)
se soumet. »
walā
وَلَا
and not
Et ne
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
sois (pas) du tout
mina
مِنَ
of
parmi
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists"
les associateurs.

Qul aghairal laahi attakhizu waliyyan faatiris samaawaati wal ardi wa Huwa yut'imu wa laa yut'am; qul inneee umirtu an akoona awwala man salama wa laa takoonanna minal mushrikeen (al-ʾAnʿām 6:14)

English Sahih:

Say, "Is it other than Allah I should take as a protector, Creator of the heavens and earth, while it is He who feeds and is not fed?" Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to be the first [among you] who submit [to Allah] and [was commanded], 'Do not ever be of the polytheists." (Al-An'am [6] : 14)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Devais-je prendre pour allié autre qu'Allah, le Créateur des cieux et de la terre? C'est Lui qui nourrit et personne ne Le nourrit. Dis: «On m'a commandé d'être le premier à me soumettre». Et ne sois jamais du nombre des associateurs. (Al-An'am [6] : 14)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis aux polythéistes qui adorent des idoles ou des divinités avec Allah: Est-il concevable que je choisisse autre qu’Allah comme secoureur et allié et implore son aide, alors qu’Il est Celui qui créa les Cieux et la Terre sans modèle préalable, puisque personne n’a jamais créé quoi que ce soit avant Lui, et qu’Il pourvoit ceux qu’Il veut parmi Ses serviteurs alors que nul ne Le pourvoit. Il n’a nullement besoin d’eux alors qu’eux ne peuvent se passer de Lui. Ô Messager, dis: Mon Seigneur, Gloire à Lui, m’ordonna d’être le premier de cette communauté à me soumettre à Allah et Il me défendit d’être de ceux qui Lui associent des divinités.