Skip to main content

۞ وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَ جَنّٰتٍ مَّعْرُوْشٰتٍ وَّغَيْرَ مَعْرُوْشٰتٍ وَّالنَّخْلَ وَالزَّرْعَ مُخْتَلِفًا اُكُلُهٗ وَالزَّيْتُوْنَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَّغَيْرَ مُتَشَابِهٍۗ كُلُوْا مِنْ ثَمَرِهٖٓ اِذَآ اَثْمَرَ وَاٰتُوْا حَقَّهٗ يَوْمَ حَصَادِهٖۖ وَلَا تُسْرِفُوْا ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِيْنَۙ  ( الأنعام: ١٤١ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
Celui qui
ansha-a
أَنشَأَ
produced
a créé
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
des jardins à hautes herbes
maʿrūshātin
مَّعْرُوشَٰتٍ
trellised
possédants du support pour les plantes grimpantes
waghayra
وَغَيْرَ
and other than
et non-
maʿrūshātin
مَعْرُوشَٰتٍ
trellised
possédants du support pour les plantes grimpantes
wal-nakhla
وَٱلنَّخْلَ
and the date-palm
et (a créé) le dattier
wal-zarʿa
وَٱلزَّرْعَ
and the crops
et la culture
mukh'talifan
مُخْتَلِفًا
diverse
(dont est) diverse
ukuluhu
أُكُلُهُۥ
(are) its taste
sa nourriture
wal-zaytūna
وَٱلزَّيْتُونَ
and the olives
et (a créé) l’olive
wal-rumāna
وَٱلرُّمَّانَ
and the pomegranates
et la grenade
mutashābihan
مُتَشَٰبِهًا
similar
semblable
waghayra
وَغَيْرَ
and other than
et non-
mutashābihin
مُتَشَٰبِهٍۚ
similar
semblable.
kulū
كُلُوا۟
Eat
Mangez
min
مِن
of
de
thamarihi
ثَمَرِهِۦٓ
its fruit
ses fruits
idhā
إِذَآ
when
quand
athmara
أَثْمَرَ
it bears fruit
il produit des fruits
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
et donnez
ḥaqqahu
حَقَّهُۥ
its due
son droit
yawma
يَوْمَ
(on the) day
(Le) Jour
ḥaṣādihi
حَصَادِهِۦۖ
(of) its harvest
(de) sa récolte fauchée.
walā
وَلَا
And (do) not
Et ne
tus'rifū
تُسْرِفُوٓا۟ۚ
(be) extravagant
gaspillez (pas).
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
Certes, Il
لَا
(does) not
n’
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
aime (pas)
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the ones who are extravagant
les gaspilleurs.

Wa Huwal lazee ansha-a jannaatim ma'rooshaatinw wa ghaira ma'rooshaatinw wan nakhla wazzar'a mukhtalifan ukuluhoo wazzaitoona warrum maana mutashaabihanw wa ghaira mutashaabih; kuloo min samariheee izaaa asmara wa aatoo haqqahoo yawma hasaadihee wa laa tusrifoo; innahoo laa yuhibbul musrifeen (al-ʾAnʿām 6:141)

English Sahih:

And He it is who causes gardens to grow, [both] trellised and untrellised, and palm trees and crops of different [kinds of] food and olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of [each of] its fruit when it yields and give its due [Zakah] on the day of its harvest. And be not excessive. Indeed, He does not like those who commit excess. (Al-An'am [6] : 141)

Muhammad Hamidullah:

C'est Lui qui a créé les jardins, treillagés et non treillagés; ainsi que les palmiers et la culture aux récoltes diverses; [de même que] l'olive et la grenade, d'espèces semblables et différentes. Mangez de leurs fruits, quand ils en produisent; et acquittez-en les droits le jour de la récolte. Et ne gaspillez point car Il n'aime pas les gaspilleurs. (Al-An'am [6] : 141)

1 Mokhtasar French

Allah est Celui qui créa de spacieux jardins sur la Terre, faits de plantes basses et d’arbres. Il est Celui qui créa les palmiers, les cultures de formes et de goûts divers ainsi que l’olivier et le grenadier dont les feuilles se ressemblent mais qui produisent des fruits différents. Ô gens, mangez de leurs fruits quand ils en produisent et acquittez-vous de l’aumône (la zakât) lorsqu’ils sont récoltés. Ne dépassez pas les limites légiférées dans la nourriture et la dépense car Allah n’aime pas ceux qui franchissent les limites. Au contraire, Il réprouve cela. Il est Celui qui créa et rendit tout cela licite à Ses serviteurs. Il n’appartient donc pas aux polythéistes de le déclarer illicite.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu fait connaître qu'il est le créateur des fruits, céréales et trou­ peaux dont les polythéistes en disposent à leur guise, et les répartant en licite et illicite.
Il a créé les plantes gimpantes telles que les vignes ou non comme les plantes qui poussent dans les terres friches, les arbres frui­ tiers tels que les oliviers et les grenadiers qui sont semblables par leur aspect mais dissemblables par la saveur.
Une fois ces fruits devenus mûrs, mangez-y et «acquittez la dîme le jour de la récolte» c'est à dire la zakat prescrite le jour où ces fruits seront récoltés et pesés; selon les dires d'Ibn Abbas qui a ajouté: Le jour où l'homme récoltait ce qu'il avait semé, il ne prélevait rien sur sa récolte pour le donner en au­ mône.
Dieu ordonne dans ce verset d'en payer les droits le jour de la récolte où celle-ci sera connue en poids et espèce.
Ces droits sont fi­ xés au dixième.
A cet égard Jaber rapporte que le Prophète ﷺ avait imposé à chaque personne qui récoltait dix «wisqs» de dattes d'apporter un régime et le suspendre dans la mos­ quée afin que les pauvres en prennent.
En commentant ce verset: «Acquittez la dîme le jour de la récolte» Nafé rapporte d'après Ibn Omar qu'on donnait sur la récolte une au­ mône autre que la zakat prescrite.
A ce propos Moujahed, a dit: «Lors des semailles donnez aux pauvres une poignée de ce que vous se­ mez, une autre lors de la récolte et laissez-les ramasser la glanure.
D'autres ont dit que le fait de donner une poignée de grain aux pauvres pour leur subsistance et une botte de fourrage pour leurs mon­ ture constituait dans le temps un devoir, puis Dieu l'a abrogé en pre­ scrivant comme zakat le dixième de la récolte ou la moitié du dixième (qui d'épend du moyen d'irrigation).
Dieu a mépris ceux qui récoltent et ne donnent pas en aumône, quand Il a raconté l'histoire des propriétai­ res d'un jardin dans la sourate de la plume.
«Leurs richesses et leurs en­ fants sont une preuve, comme celle que nous avons jadis infligée aux propriétaires d'un jardin qui s'étaient promis de récolter leurs fruits de bon matin, sans faire la part de pauvres.
Un fléau anéantit le jardin pendant qu'ils dormaient.
Au matin, il était sens dessus dessous» [Coran LXVI1I, 17- 20] ou selon une autre interprétation, il fut comme si tout avait été rasé et brûlé.
«Pas de gaspillage.
Allah n'aime pas ceux qui gaspillent» C'est à dire ne commettez pas d'excès en donnant plus qu'il le faut.
Ibn Jouraij rapporte que ce verset fut révélé au sujet de Thabet Benb Qaïs Ben Chammas qui avait fait la récolte de sa palmeraie et dit: «Aujourd'hui nul ne vient me demander de lui en donner sans que je le fasse».
Le soir Thabet ayant donné tout ce qu'il a récolté n'en trouva même pas une seule datte pour manger.
Quant au terme «gaspillage» plusieurs interprétations lui ont été données: 'Ata' et lyas Ben Mou'awiah ont dit qu'il s'agit de tout excès en toute chose.
As-Souddy a dit: Cela signifie: ne donnez pas (en au­ mône) votre argent (ou bien) en causant votre pauvreté.
Mais Sa'id Ben Al-Moussaiab, quant à lui, a dit: N'interdisez pas l'aumône en commettant ainsi une désobéissance à Dieu.
On peut admettre toutes ces interprétations, mais il s'avère du ver­ set que le mot «gaspillage» se rapporte au fait de manger sans excès, et son sens devient: «Nourrisez-vous de leurs fruits sans gaspillage ou excès» car cet excès provoque des maladies mentales et corporelles.
Dieu, dans un autre verset a déconseillé cet excès en disant: «Mangez et buvez, mais gardez-vous de tout excès» [Coran, 31].
A cet égard il est cité dans le Sahih de Boukhari que le Prophète ﷺ a dit: «Mangez, buvez et habillez-vous sans prodigalité ni ostenta- tion»(1).
«C'est Allah qui a créé les animaux de trait et ceux de boucherie» On doit s'arrêter avec les différentes interprétations présentées par les exégètes concernant les deux mots arabes cités dans le verset: (houmoula) et J - j (farch):
- D'après Ibn Abbas, appuyé par Ibn Jarin il s'agit des bêtes de somme ou montures telles que: les chameaux, les chevaux, les mulets et les ânes (houmoula) et les moutons (farch).
- As-Souddy a dit: les premiers sont les chameaux et les autres sont les chamelets, les veaux et les moutons.
- Ibn Aslam a donné une explication qui s'avère être la plus cor­ recte.
Il a dit: la première catégorie renferme toutes les bêtes de somme ou pour être montées.
La deuxième concerne les animaux de boucherie et de trait, comme par exemple une brebis ne peut être montée mais on s'en sert pour boire de son lait et fabriquer de sa laine des matelas et couvertures.
Ce qui corrobore ces dires sont les deux versets suivants: «Ne voient-ils pas que dans la création sortie de nos mains figurent les animaux, dont ils se servent.
Nous les leur avons assujet­ tis: les uns leur servent de monture, les autre d'aliments» [Coran 36:71-72]. et: «Les animaux aussi s'offrent à vos méditations.
Dans leurs en­ trailles s'élaborent les excréments, le sang et le lait, cette boisson exquise, que nous vous faisons boire.
…jusqu'à … Avec la laine, le poil et les crins du bétail, vous fabriquez des objets et des ustensiles» [Coran 16:66 et 80].
Puis Dieu ordonne à Ses serviteurs de se nourrir de tout ce qu'il a créé à leur intention: fruits, grains et bétail «Nourrissez-vous de ce qu'Allah a produit pour vous.
Ne suivez pas les traces de Satan» comme ont fait les polythéistes en s'interdisant des choses licites.
«C'est votre ennemi manifeste» comme Il le confirme dans plusieurs versets, on donne à ti­ tre d'exemple ces quelques-uns: - «Satan est votre ennemi.
Considiréz-le comme teb> [Coran 35:6]. - «O fils d'Adam, ne vous laissez duper par Satan comme vos père et mère, qu'il a fait chasser du Paradis» [Coran 7:27], - «Allez-vous le choisir comme protecteur lui et sa descendance plutôt que Moi ?»
[Coran 18:50]