Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَكُمْ خَلٰۤىِٕفَ الْاَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَبْلُوَكُمْ فِيْ مَآ اٰتٰىكُمْۗ اِنَّ رَبَّكَ سَرِيْعُ الْعِقَابِۖ وَاِنَّهٗ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ  ( الأنعام: ١٦٥ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
jaʿalakum
جَعَلَكُمْ
(has) made you
a fait (de) vous
khalāifa
خَلَٰٓئِفَ
successors
(les) successeurs
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
(de) la terre
warafaʿa
وَرَفَعَ
and raised
et a élevé
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
some of you
certains (de) vous
fawqa
فَوْقَ
above
au-dessus
baʿḍin
بَعْضٍ
others
(de) certains
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(in) ranks
(en) niveaux
liyabluwakum
لِّيَبْلُوَكُمْ
so that He may test you
afin qu’Il vous éprouve sévèrement et visiblement
فِى
in
dans
مَآ
what
ce qu’
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۗ
He has given you
Il vous a donné.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
sarīʿu
سَرِيعُ
(is) swift
(est) rapide
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) the punishment
(dans) la punition.
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed He (is)
Et certes, Il (est)
laghafūrun
لَغَفُورٌ
[certainly] Oft-Forgiving
certainement très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌۢ
Most Merciful
très miséricordieux.

Wa Huwal lazee ja'alakum khalaaa'ifal ardi wa rafa'a ba'dakum fawqa ba'din darajaatil liyabluwakum fee maaa aataakum; inna Rabbaka saree'ul 'iqaab; wa innahoo la Ghafoorur Raheem (al-ʾAnʿām 6:165)

English Sahih:

And it is He who has made you successors upon the earth and has raised some of you above others in degrees [of rank] that He may try you through what He has given you. Indeed, your Lord is swift in penalty; but indeed, He is Forgiving and Merciful. (Al-An'am [6] : 165)

Muhammad Hamidullah:

C'est Lui qui a fait de vous les successeurs sur terre et qui vous a élevés, en rangs, les uns au-dessus des autres, afin de vous éprouver en ce qu'Il vous a donné. (Vraiment) ton Seigneur est prompt en punition, Il est aussi Pardonneur et Miséricordieux. (Al-An'am [6] : 165)

1 Mokhtasar French

C’est Allah qui vous a fait succéder à ceux qui vous ont précédés sur Terre afin de la peupler. Il éleva certains par rapport à d’autres en degrés dans la perfection de leur création, dans la subsistance ainsi que dans d’autres choses afin de vous éprouver par ce qu’Il vous a accordé. Ô Messager, ton Seigneur est prompt à faire rendre des comptes car tout ce qui aura lieu dans l’avenir est imminent. Il pardonne et est miséricordieux envers les serviteurs qui se repentent.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu, certes, est celui qui a peuplé la terre par des générations qui se succédèrent les unes aux autres, siècle après siècle, depuis le jour où Il créa Adam et le fit descendfre sur terre en disant aux anges qu'il voulait avoir sur terre un représentant, puis des peuples pour voir com­ ment ils s'y comporteront.
«Et qui a établi entre vous des hiérarchies» ou suivant une autre in­ terprétation: Il a élevé certains d'entre vous de plusieurs degrés au- dessus des autres.
Cette distinction pourrait être: soit dans les biens, soit dans les caractères, soit dans les couleurs etc … mais elle émane toujours de Sa sagesse.
Dieu a dit à cet égard; «C'est nous qui distri­ buons leur nourriture en ce monde et qui déterminons leur condition pour permettre aux uns d'avoir les autres pour serviteurs» [Coran 43:32].
Comme Il a dit aussi: «Considère comment nous avantageons les uns par rapport aux autres.
Il y aura des différences plus marquées encore dans la vie future» [Coran 17:21].
Quel est ce but ?
si ce n'est que: «pour vous éprouver dans vos tâ­ ches respectives».
Il éprouve les aisés pour voir s'ils seraient reconnais- sants et les pauvres s 'ils endureraient leur indigence et se montreraient patients.
Mouslim rapporte dans son Sahih que l'Envoyé de Dieu ﷺ a dit: «Le bas monde est verdoyant et désirable, Dieu vous y a faits des succeseurs pour voir comment vous œuvrez.
Redou­ tez le bas monde et les femmes qui étaient là première tentation qui avaient subie les fils d'Israël»(1).
«Votre Seigneur est rapide dans la répression mais Il est bon et miséri­ cordieux» Ce verset contient la redoute du châtiment céleste et l'incita­ tion à espérer la clémence de Dieu.
Mais en fin de compte tout dépendra du comportement de l'individu.
Dieu a souvent joint dans Son Livre le châtiment à la miséricorde: Tantôt Il incite Ses serviteurs à L'adorer et désirer le Paradis grâce à leurs bonnes actions, et tantôt Il leur montre ce qu'il y aura comme supplice dans l'Enfer en leur ci­ tant la grande frayeur du jour du jugement.
L'imam Ahmed rapporte d'après Abou Houraira queTEnvoyé de Dieu ﷺ a dit: «Si le croyant savait ce que Dieu a réservé comme châtiment, personne n'aurait ambitionné Son Para­ dis.
Par contre, si l'incrédule savait ce que Dieu a réservé comme miséri­ corde, personne n'aurait désespéré de Son Paradis.
Dieu a fait de la miséricorde cent parties.
Il en a fait (descendre sur terre) une seule grâce à laquelle les créatures se montrent clémentes les unes envers les autres, et Il en réserve auprès de Lui quatre-vingt-dix - neuf parties»*1*.
Pour résumer tout cela, il suffit de citer ce verset exhaustif: «Avertis les hommes que Je suis indulgent et miséricordieux, et que Mon châtiment est impitoyable» [Coran 15:49-50].