Skip to main content
وَهُوَ
И Он –
ٱلَّذِى
Тот, Который
جَعَلَكُمْ
сделал вас
خَلَٰٓئِفَ
преемниками
ٱلْأَرْضِ
(на) земле
وَرَفَعَ
и возвысил
بَعْضَكُمْ
одних из вас
فَوْقَ
над
بَعْضٍ
другими
دَرَجَٰتٍ
по степеням,
لِّيَبْلُوَكُمْ
чтобы испытать вас
فِى
тем,
مَآ
что
ءَاتَىٰكُمْۗ
Он вам даровал.
إِنَّ
Поистине,
رَبَّكَ
Господь твой
سَرِيعُ
скор
ٱلْعِقَابِ
в наказании,
وَإِنَّهُۥ
и, поистине, Он –
لَغَفُورٌ
однозначно, прощающий
رَّحِيمٌۢ
милосердный!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он - Тот, Кто сделал вас преемниками на земле и возвысил одних из вас над другими по степеням, чтобы испытать вас тем, что Он даровал вам. Воистину, твой Господь скор в наказании. Воистину, Он - Прощающий, Милосердный.

1 Абу Адель | Abu Adel

И (только) Он [Аллах] – Тот, Кто сделал вас (о, люди) преемниками [сменяющими друг друга поколениями] (на) земле и возвысил одних из вас над другими по степеням, чтобы испытать вас тем, что Он вам даровал [будут ли благодарны Ему или нет]. Поистине, Господь твой скор в наказании (неверующих и ослушников), и, поистине, Он – конечно же, прощающий (по отношению к тем, кто уверовал в Него, совершал праведные деяния и обращался к Нему с покаянием) (и) милосердный (к ним)!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Он поставил вас обитателями этой земли: Он возвысил вас одних перед другими по степеням достоинств, чтобы испытать вас тем, что доставил Он вам. Истинно, Господь твой скор в совершении воздаяния; Он также и прощающий, милосерд.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он - тот, который сделал вас преемниками на земле и возвысил одних из вас над другими по степеням, чтобы испытать вас в том, что Он вам доставил. Поистине, Господь твой быстр в наказании, и, поистине, Он - прощающий, милосердный!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Это Он сделал вас наследниками земли и возвысил по степеням одних над другими, чтобы испытать вас в том, что Он даровал вам. Воистину, Он скор в наказании, и, воистину, Он - прощающий, милосердный.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Это - Аллах, который сделал вас наследниками бывших до вас народов на земле и возвысил одних из вас над другими по степеням материального и морального благополучия и совершенства. Он испытывает вас тем, чем Он вас наделил, и как вы будете благодарить Его за это, и шариатом - как вы соблюдаете его и следуете ему. Ваш Господь быстр в наказании неповинующихся, потому что Его наказание неминуемо и скоро придёт. Аллах велик в прощении грехов раскаявшимся и творящим добрые дела, милосерден и щедр в Своей милости к ним!

6 Порохова | V. Porokhova

И это - Он, Кто сделал вас преемниками на земле, И Он одних по степеням возвысил над другими, Чтоб испытать вас тем, чем Он вас наделил. Ведь твой Господь, поистине, не медлит с наказаньем. И все ж прощающ Он и милосерд (к Своим твореньям)!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Он - Тот, Кто сделал вас преемниками на земле и возвысил одних из вас над другими по степеням, чтобы испытать вас тем, что Он даровал вам. Воистину, твой Господь скор в наказании. Воистину, Он - Прощающий, Милосердный.

Аллах сделал так, что одни из вас приходят на смену другим. Он сделал вас наместниками на земле и подчинил вам этот мир, чтобы подвергнуть вас испытанию и увидеть, как вы будете поступать. Он возвысил одних из вас над другими по силе, здоровью, богатству, внешней красоте и нравственному облику, дабы испытать вас тем, что вам даровано. Вы совершаете разные деяния, и Аллах будет скор в наказании тех, кто грешил и считал ложью Его знамения. А тех, кто уверовал в Него, поступал праведно и раскаивался в тяжких прегрешениях, Он непременно простит и помилует.