Skip to main content

هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ طِيْنٍ ثُمَّ قَضٰٓى اَجَلًا ۗوَاَجَلٌ مُّسَمًّى عِنْدَهٗ ثُمَّ اَنْتُمْ تَمْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ٢ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
vous a créés
min
مِّن
from
d’
ṭīnin
طِينٍ
clay
argile
thumma
ثُمَّ
then
puis
qaḍā
قَضَىٰٓ
He decreed
a décidé
ajalan
أَجَلًاۖ
a term -
un terme.
wa-ajalun
وَأَجَلٌ
and a term
Et (il y a) un terme
musamman
مُّسَمًّى
specified
déterminé
ʿindahu
عِندَهُۥۖ
with Him
auprès (de) Lui.
thumma
ثُمَّ
yet
Puis
antum
أَنتُمْ
you
vous
tamtarūna
تَمْتَرُونَ
doubt
[vous] vous mettez en doute.

Huwal lazee khalaqakum min teenin summa qadaaa ajalanw wa ajalum musamman 'indahoo summa antum tamtaroon (al-ʾAnʿām 6:2)

English Sahih:

It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute. (Al-An'am [6] : 2)

Muhammad Hamidullah:

C'est Lui qui vous a créés d'argile; puis il vous a décrété un terme, et il y a un terme fixé auprès de Lui. Pourtant, vous doutez encore! (Al-An'am [6] : 2)

1 Mokhtasar French

Ô gens, Il est Celui qui créa l’être humain d’argile, puisqu’Il créa son ancêtre Adam de cette matière, puis détermina la durée de votre vie dans ce bas monde. Ensuite, Il détermina une autre durée qu’Il est le Seul à connaître avant de vous ressusciter le Jour de la Résurrection et voilà que vous doutez de Son pouvoir à ressusciter les morts.