Skip to main content

وَهُوَ اللّٰهُ فِى السَّمٰوٰتِ وَفِى الْاَرْضِۗ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُوْنَ   ( الأنعام: ٣ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh
فِى
in
dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wafī
وَفِى
and in
et sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
la terre,
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
Il connaît
sirrakum
سِرَّكُمْ
your secret
ce que vous cachez de parole
wajahrakum
وَجَهْرَكُمْ
and what you make public
et ce que vous manifestez publiquement
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and He knows
et Il connaît
مَا
what
ce que
taksibūna
تَكْسِبُونَ
you earn
vous acquérez.

Wa Huwal laahu fissamaawaati wa fil ardi ya'lamu sirrakum wa jahrakum wa ya'lamu maa taksiboon (al-ʾAnʿām 6:3)

English Sahih:

And He is Allah, [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn. (Al-An'am [6] : 3)

Muhammad Hamidullah:

Et Lui, Il est Allah dans les cieux et sur la terre. Il connaît ce que vous cachez en vous et ce que vous divulguez et Il sait ce que vous acquérez. (Al-An'am [6] : 3)

1 Mokhtasar French

Il est, exalté soit-Il, l’Adoré avec raison dans les Cieux et sur la Terre. Rien ne Lui échappe puisqu’Il connait vos intentions, vos paroles et vos actes, que vous les dissimuliez ou que vous les manifestiez. Et de tout cela, Il vous rétribuera en conséquence.