Skip to main content

فَقَدْ كَذَّبُوْا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاۤءَهُمْۗ فَسَوْفَ يَأْتِيْهِمْ اَنْۢبـٰۤؤُا مَا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ   ( الأنعام: ٥ )

faqad
فَقَدْ
Then indeed
Et certes
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they denied
ils ont démenti
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
the truth
[en] la vérité
lammā
لَمَّا
when
quand
jāahum
جَآءَهُمْۖ
it came to them
elle est arrivée (chez) eux,
fasawfa
فَسَوْفَ
but soon
donc bientôt
yatīhim
يَأْتِيهِمْ
will come to them
leur viendront
anbāu
أَنۢبَٰٓؤُا۟
news
(les) informations
مَا
(of) what
(de) ce dont
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils se moquaient
bihi
بِهِۦ
[at it]
de lui
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
mock
ils se moquaient.

Faqad kazzaboo bilhaqqi lammaa jaaa'ahum fasawfa yaateehim ambaaa'u maa kaanoo bihee yastahzi'oon (al-ʾAnʿām 6:5)

English Sahih:

For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule. (Al-An'am [6] : 5)

Muhammad Hamidullah:

Ils traitent de mensonge la vérité quand celle-ci leur vient. Mais ils vont avoir des nouvelles de ce dont ils se moquent. (Al-An'am [6] : 5)

1 Mokhtasar French

Ne sois pas étonné qu’ils se détournent de ces arguments clairs et de ces preuves évidentes, ceux-ci se détournèrent auparavant de ce qui était encore plus clair puisqu’ils traitèrent de mensonge le Coran apporté par Muħammad. Ils sauront que ce qu’il leur a apporté et qu’ils raillaient est la vérité, lorsqu’ils seront châtiés le Jour de la Résurrection.