Skip to main content

۞ وَعِنْدَهٗ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَآ اِلَّا هُوَۗ وَيَعْلَمُ مَا فِى الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ وَمَا تَسْقُطُ مِنْ وَّرَقَةٍ اِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِيْ ظُلُمٰتِ الْاَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَّلَا يَابِسٍ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ   ( الأنعام: ٥٩ )

waʿindahu
وَعِندَهُۥ
And with Him
Et (sont) auprès (de) Lui
mafātiḥu
مَفَاتِحُ
(are the) keys
(les) clés
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
(de) l’inaperçu,
لَا
no (one)
personne ne
yaʿlamuhā
يَعْلَمُهَآ
knows them
les connaît
illā
إِلَّا
except
sauf
huwa
هُوَۚ
Him
Lui.
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
And He knows
Et Il connaît
مَا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) sur/dans
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
la terre
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِۚ
and in the sea
et la mer.
wamā
وَمَا
And not
Et ne
tasquṭu
تَسْقُطُ
falls
tombe (pas)
min
مِن
of
de
waraqatin
وَرَقَةٍ
any leaf
feuille
illā
إِلَّا
but
sans qu’
yaʿlamuhā
يَعْلَمُهَا
He knows it
Il le sache
walā
وَلَا
And not
et pas (non plus)
ḥabbatin
حَبَّةٍ
a grain
(de) graine
فِى
in
dans
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
the darkness[es]
(les) ténèbres
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
(de) la terre
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
raṭbin
رَطْبٍ
moist
(de) chose humide
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
yābisin
يَابِسٍ
dry
(de) chose sèche
illā
إِلَّا
but
sans que (ce soit)
فِى
(is) in
dans
kitābin
كِتَٰبٍ
a Record
un livre
mubīnin
مُّبِينٍ
Clear
clair.

Wa 'indahoo mafaatihul ghaibi laa ya'lamuhaaa illaa Hoo; wa ya'lamu maa fil barri walbahr; wa maa tasqutu minw waraqatin illaa ya'lamuhaa wa laa habbatin fee zulumaatil ardi wa laa ratbinw wa laa yaabisin illaa fee Kitaabim Mubeen (al-ʾAnʿām 6:59)

English Sahih:

And with Him are the keys of the unseen; none knows them except Him. And He knows what is on the land and in the sea. Not a leaf falls but that He knows it. And no grain is there within the darknesses of the earth and no moist or dry [thing] but that it is [written] in a clear record. (Al-An'am [6] : 59)

Muhammad Hamidullah:

C'est Lui qui détient les clefs de l'Inconnaissable. Nul autre que Lui ne les connaît. Et Il connaît ce qui est dans la terre ferme, comme dans la mer. Et pas une feuille ne tombe qu'Il ne le sache. Et pas une graine dans les ténèbres de la terre, rien de frais ou de sec, qui ne soit consigné dans un livre explicite. (Al-An'am [6] : 59)

1 Mokhtasar French

Allah est le Seul à détenir les clés de l’Invisible et nul autre que Lui ne les connaît. Il connaît toutes les créatures – animaux, plantes et corps inertes – présentes Terre et Il connaît également toutes les créatures -animaux et plantes – vivant en mer. Nulle feuille ne tombe où que ce soit, nulle graine n’est présente dans le sol, rien de frais ou de sec n’existe sans que cela ne soit consigné dans un livre clair. Ce livre est la Tablette Préservée.