Skip to main content

وَذَرِ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَهُمْ لَعِبًا وَّلَهْوًا وَّغَرَّتْهُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهٖٓ اَنْ تُبْسَلَ نَفْسٌۢ بِمَا كَسَبَتْۖ لَيْسَ لَهَا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيٌّ وَّلَا شَفِيْعٌ ۚوَاِنْ تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اُبْسِلُوْا بِمَا كَسَبُوْا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيْمٍ وَّعَذَابٌ اَلِيْمٌ ۢبِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٧٠ )

wadhari
وَذَرِ
And leave
Et laisse
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
prennent
dīnahum
دِينَهُمْ
their religion
leur religion
laʿiban
لَعِبًا
(as) a play
(en tant que) jeu
walahwan
وَلَهْوًا
and amusement
et distraction
wagharrathumu
وَغَرَّتْهُمُ
and deluded them
et (qui) les a trompés
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
(de) l’ici-bas.
wadhakkir
وَذَكِّرْ
But remind
Et rappelle
bihi
بِهِۦٓ
with it
par Lui
an
أَن
lest
afin que ne pas
tub'sala
تُبْسَلَ
is given up to destruction
soit livrée à la destruction
nafsun
نَفْسٌۢ
a soul
une âme
bimā
بِمَا
for what
à cause de ce qu’
kasabat
كَسَبَتْ
it (has) earned
elle a acquis.
laysa
لَيْسَ
not
N’est pas
lahā
لَهَا
(is) for it
pour elle
min
مِن
from
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
waliyyun
وَلِىٌّ
any protector
(d’)allié protecteur
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
shafīʿun
شَفِيعٌ
any intercessor
(d’)intercesseur
wa-in
وَإِن
And if
et si
taʿdil
تَعْدِلْ
it offers ransom
elle donnait pour compensation égale
kulla
كُلَّ
every
chaque
ʿadlin
عَدْلٍ
ransom
compensation égale,
لَّا
not
ne pas
yu'khadh
يُؤْخَذْ
will it be taken
elle serait prise
min'hā
مِنْهَآۗ
from it
d’elle.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) ones who
ceux qui
ub'silū
أُبْسِلُوا۟
are given to destruction
ont été livrés à la destruction
bimā
بِمَا
for what
à cause de ce qu’
kasabū
كَسَبُوا۟ۖ
they earned
ils ont acquis.
lahum
لَهُمْ
For them
(Il y aura) pour eux
sharābun
شَرَابٌ
(will be) a drink
une boisson
min
مِّنْ
of
d’
ḥamīmin
حَمِيمٍ
boiling water
eau bouillante
waʿadhābun
وَعَذَابٌ
and a punishment
et un châtiment
alīmun
أَلِيمٌۢ
painful
douloureux
bimā
بِمَا
because
parce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used to
ils mécroyaient
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
ils mécroyaient.

Wa zaril lazeenat takhazoo deenahum la'ibanwwa lahwanw wa gharrat humul ha yaatud dunyaa; wa zakkir biheee an tubsala nafsum bimaa kasabat laisa lahaa min doonil laahi waliyyunw wa laa shafee'unw wa in ta'dil kulla 'adlil laa yu'khaz minhaa; ulaaa 'ikal lazeena ubsiloo bimaa kasaboo lahum sharaabum min hameeminw wa 'azaabun aleemum bimaa kaanoo yakkfuroon (al-ʾAnʿām 6:70)

English Sahih:

And leave those who take their religion as amusement and diversion and whom the worldly life has deluded. But remind with it [i.e., the Quran], lest a soul be given up to destruction for what it earned; it will have other than Allah no protector and no intercessor. And if it should offer every compensation, it would not be taken from it [i.e., that soul]. Those are the ones who are given to destruction for what they have earned. For them will be a drink of scalding water and a painful punishment because they used to disbelieve. (Al-An'am [6] : 70)

Muhammad Hamidullah:

Laisse ceux qui prennent leur religion pour jeu et amusement, et qui sont séduits par la vie sur terre. Et rappelle par ceci (le Coran) pour qu'une âme ne s'expose pas à sa perte selon ce qu'elle aura acquis, elle n'aura en dehors d'Allah, ni allié ni intercesseur. Et quelle que soit la compensation qu'elle offrirait, elle ne sera pas acceptée d'elle. Ceux-là se sont abandonnés à leur perdition à cause de ce qu'ils ont acquis. Leur breuvage sera l'eau bouillante et ils auront un châtiment douloureux, pour avoir mécru. (Al-An'am [6] : 70)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, délaisse ces polythéistes qui ont fait de leur religion un sujet de moquerie et de raillerie et qui ont été trompés par la vie ici-bas ainsi que par ses jouissances éphémères. Ô Prophète, prêche les gens en te servant du Coran afin que nulle âme, à cause des péchés qu’elle a commis, ne s’égare. Personne d’autre qu’Allah ne pourra la secourir ou lui épargner le châtiment du Jour de la Résurrection. Quelle que soit la compensation qu’elle pense pouvoir offrir pour se racheter et éviter le châtiment, celle-ci ne sera pas acceptée et les péchés qu’ils ont commis mèneront leurs âmes à la perdition. Ils seront abreuvés d’une boisson bouillante et subiront un châtiment douloureux pour leur mécréance.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu ordonne à Son Prophète de se détourner des gens qui consi dèrent leur religion comme un jeu et un dévertissement, trompés par le clinquant de la vie présente, car un châtiment implacable les attend.
Rappelle-leur les prescriptions du Coran et les enseignements divins, et avertis-les de la vengeance de Dieu et Son supplice au jour de la ré­ surrection, de peur qu'ils ne soient entraînés à leur perte à cause de leurs mauvaises actions.
En ce jour-là «leur âme ne trouve plus ni protecteur ni intercesseur au­ près d'Allah» et personne ne les défendra comme on le trouve dans ce verset: «avant que ne vienne le jour où il n'y aura plus ni transaction, ni amitié, ni intercession, et où les infidèles feront figure de coupables» [Co­ ran II, 254].
Si les injustes essayent de s'amender, et de se racheter, qu'ils sachent que «toutes les compensations qu'ils peuvent offrir sont re­ fusées» comme Dieu le confirme également dans ce verset: «Ceux qui vivent et meurent en infidèles, tout l'or de la terre ne suffirait pas à les ra­ cheter» [Coran 3:91].
Pour prix de leurs œuvres «ils auront pour bois­ son de l'eau bouillante et ils paieront d'un châtiment exemplaire leur impiété».