Skip to main content

فَلَمَّا رَاَ الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هٰذَا رَبِّيْ هٰذَآ اَكْبَرُۚ فَلَمَّآ اَفَلَتْ قَالَ يٰقَوْمِ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ   ( الأنعام: ٧٨ )

falammā
فَلَمَّا
When
Et ensuite quand
raā
رَءَا
he saw
il a vu
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
le soleil
bāzighatan
بَازِغَةً
rising
(étant) levant,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
hādhā
هَٰذَا
"This (is)
« Ceci (est)
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître ?
hādhā
هَٰذَآ
this (is)
Ceci (est)
akbaru
أَكْبَرُۖ
greater"
plus grand ! »
falammā
فَلَمَّآ
But when
Et ensuite, quand
afalat
أَفَلَتْ
it set
il est disparu,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
innī
إِنِّى
Indeed I am
Certes, je
barīon
بَرِىٓءٌ
free
(suis) désavoué
mimmā
مِّمَّا
of what
de ce que
tush'rikūna
تُشْرِكُونَ
you associate (with Allah)"
associez (à Allâh) !

Falammmaa ra ashshamsa baazighatan qaala haazaa Rabbee haazaaa akbaru falammaaa afalat qaala yaa qawmi innee bareee'um mimmaa tushrikoon (al-ʾAnʿām 6:78)

English Sahih:

And when he saw the sun rising, he said, "This is my lord; this is greater." But when it set, he said, "O my people, indeed I am free from what you associate with Allah. (Al-An'am [6] : 78)

Muhammad Hamidullah:

Lorsqu'ensuite il observa le soleil levant, il dit: «Voilà mon Seigneur! Celui-ci est plus grand» Puis lorsque le soleil disparut, il dit: «O mon peuple, je désavoue tout ce que vous associez à Allah. (Al-An'am [6] : 78)

1 Mokhtasar French

Lorsqu’il vit le soleil monter dans le Ciel, il dit: Ce soleil montant est mon Seigneur car il est plus grand que l’astre et que la lune. Mais quand le soleil disparut, il dit: Ô gens, je suis innocent de ce que vous associez à Allah.