Skip to main content

وَكَيْفَ اَخَافُ مَآ اَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُوْنَ اَنَّكُمْ اَشْرَكْتُمْ بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا ۗفَاَيُّ الْفَرِيْقَيْنِ اَحَقُّ بِالْاَمْنِۚ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَۘ   ( الأنعام: ٨١ )

wakayfa
وَكَيْفَ
And how
Et comment
akhāfu
أَخَافُ
could I fear
aurais-je peur
مَآ
what
(de) ce que
ashraktum
أَشْرَكْتُمْ
you associate (with Allah)
vous avez associé
walā
وَلَا
while not
alors que ne pas
takhāfūna
تَخَافُونَ
you fear
vous avez peur
annakum
أَنَّكُمْ
that you
que vous
ashraktum
أَشْرَكْتُم
have associated
avez associé
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
à Allâh
مَا
what
ce (pour) quoi
lam
لَمْ
not
ne pas
yunazzil
يُنَزِّلْ
did He send down
Il a fait descendre
bihi
بِهِۦ
for it
pour lui
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
sur vous
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًاۚ
any authority
(de) preuve autoritaire.
fa-ayyu
فَأَىُّ
So which
Lequel donc
l-farīqayni
ٱلْفَرِيقَيْنِ
(of) the two parties
(des) deux groupes
aḥaqqu
أَحَقُّ
has more right
(est) plus en droit
bil-amni
بِٱلْأَمْنِۖ
to security
de la sécurité ?
in
إِن
if
Si
kuntum
كُنتُمْ
you
vous saviez
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know?"
vous saviez ! »

Wa kaifa akhaafu maaa ashraktum wa laa takhaafoona annakum ashraktum billaahi maa lam yunazzil bihee 'alaikum sultaanaa; fa aiyul fareeqaini ahaqqu bil amni in kuntum ta'lamoon (al-ʾAnʿām 6:81)

English Sahih:

And how should I fear what you associate while you do not fear that you have associated with Allah that for which He has not sent down to you any authority? So which of the two parties has more right to security, if you should know?" (Al-An'am [6] : 81)

Muhammad Hamidullah:

Et comment aurais-je peur des associés que vous Lui donnez, alors que vous n'avez pas eu peur d'associer à Allah des choses pour lesquelles Il ne vous a fait descendre aucune preuve? Lequel donc des deux partis a le plus droit à la sécurité? (Dites-le) si vous savez. (Al-An'am [6] : 81)

1 Mokhtasar French

Comment craindrais-je les idoles que vous adorez à la place d’Allah alors que vous ne ressentez aucune peur à associer à Allah des êtres qu’Il a créés sans que vous ne déteniez aucune preuve de leur divinité ? Qui des deux partis, les monothéistes ou les polythéistes, mérite-t-il le plus la sécurité et le salut ? Si vous savez qui des deux le mérite le plus, rejoignez-le. Il s’agit assurément de celui des croyants monothéistes.