Skip to main content
وَكَيْفَ
Und wie
أَخَافُ
sollte ich fürchten,
مَآ
was
أَشْرَكْتُمْ
ihr beigesellt,
وَلَا
während nicht
تَخَافُونَ
ihr fürchtet,
أَنَّكُمْ
dass ihr
أَشْرَكْتُم
beigesellt
بِٱللَّهِ
mit Allah,
مَا
was
لَمْ
nicht
يُنَزِّلْ
er herabsandte
بِهِۦ
dafür
عَلَيْكُمْ
auf euch
سُلْطَٰنًاۚ
eine Ermächtigung.
فَأَىُّ
So welche
ٱلْفَرِيقَيْنِ
der beiden Gruppen
أَحَقُّ
(hat) mehr Anrecht
بِٱلْأَمْنِۖ
bezüglich der Sicherheit,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
تَعْلَمُونَ
am wissen?"

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wie sollte ich fürchten, was ihr (Ihm) beigesellt, wo ihr euch nicht fürchtet, Allah beizugesellen, wozu Er euch keine Ermächtigung offenbart hat? Welche der beiden Gruppen hat also ein größeres Anrecht auf Sicherheit, wenn ihr wißt?"

1 Amir Zaidan

Und wie kann ich mich vor dem fürchten, was ihr mit Schirk verehrt, während ihr nicht fürchtet, daß ihr neben ALLAH das an Schirk betreibt, wozu ER euch niemals eine Bestätigung hinabsandte?! Also welche von beiden Gruppen ist mehr berechtigt, sich sicher zu fühlen, solltet ihr es wissen?

2 Adel Theodor Khoury

«Und wie sollte ich fürchten, was ihr (Ihm) beigesellt, wo ihr euch nicht fürchtet, Gott solche beizugesellen, für die Er auf euch keine Ermächtigung herabgesandt hat? Welche von beiden Gruppen hat eher Recht auf Sicherheit, so ihr es wißt?»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wie sollte ich das fürchten, was ihr (Allah) zur Seite stellt, wenn ihr nicht fürchtet, Allah etwas zur Seite zu stellen, wozu Er euch keine Vollmacht niedersandte?" Welche der beiden Parteien hat also ein größeres Anrecht auf Sicherheit, wenn ihr es wissen würdet?