Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يَلْبِسُوْٓا اِيْمَانَهُمْ بِظُلْمٍ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ الْاَمْنُ وَهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ࣖ  ( الأنعام: ٨٢ )

Those who
ٱلَّذِينَ
Diejenigen, die
believed
ءَامَنُوا۟
glauben
and (did) not
وَلَمْ
und nicht
mix
يَلْبِسُوٓا۟
verdecken
their belief
إِيمَٰنَهُم
ihren Glauben
with wrong
بِظُلْمٍ
mit Ungerechtigkeit,
those
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese,
for them
لَهُمُ
für sie (gibt es)
(is) the security
ٱلْأَمْنُ
die Sicherheit
and they
وَهُم
und sie
(are) rightly guided
مُّهْتَدُونَ
(sind) Rechtgeleitete.

Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Lam Yalbisū 'Īmānahum Bižulmin 'Ūlā'ika Lahum Al-'Amnu Wa Hum Muhtadūna. (al-ʾAnʿām 6:82)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die glauben und ihren Glauben nicht mit Ungerechtigkeit verdecken, die haben (das Recht auf) Sicherheit, und sie sind rechtgeleitet. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 82)

English Sahih:

They who believe and do not mix their belief with injustice – those will have security, and they are [rightly] guided. ([6] Al-An'am : 82)

1 Amir Zaidan

Diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben und ihren Iman nicht mit Übertretung vermischen, diese fühlen sich sicher und sie sind rechtgeleitet.