Skip to main content

وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ اٰتَيْنٰهَآ اِبْرٰهِيْمَ عَلٰى قَوْمِهٖۗ نَرْفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنْ نَّشَاۤءُۗ اِنَّ رَبَّكَ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ   ( الأنعام: ٨٣ )

watil'ka
وَتِلْكَ
And this
Et celle-là (est)
ḥujjatunā
حُجَّتُنَآ
(is) Our argument
Notre preuve fondée sur un accord commun
ātaynāhā
ءَاتَيْنَٰهَآ
We gave it
(que) Nous l’avons donnée
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(to) Ibrahim
(à) Abraham
ʿalā
عَلَىٰ
against
contre
qawmihi
قَوْمِهِۦۚ
his people
son peuple.
narfaʿu
نَرْفَعُ
We raise
Nous élevons
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(by) degrees
(en) niveaux
man
مَّن
whom
quiconque
nashāu
نَّشَآءُۗ
We will
Nous voulons.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
ḥakīmun
حَكِيمٌ
(is) All-Wise
(est) parfaitement sage,
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
parfaitement savant.

Wa tilka hujjatunaaa aatainaahaaa Ibraaheema 'alaa qawmih; narfa'u darajaatim man nashaaa'; inna Rabbaka Hakeemun 'Aleem (al-ʾAnʿām 6:83)

English Sahih:

And that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing. (Al-An'am [6] : 83)

Muhammad Hamidullah:

Tel est l'argument que Nous inspirâmes à Abraham contre son peuple. Nous élevons en haut rang qui Nous voulons. Ton Seigneur est Sage et Omniscient. (Al-An'am [6] : 83)

1 Mokhtasar French

Notre argument, celui du verset fut l’argument décisif qu’opposa Abraham à son peuple qui ne trouva rien à y rétorquer. Nous le lui avons inspiré et Nous élevons en degrés ceux que Nous voulons parmi Nos serviteurs. Ô Messager, Allah est Sage dans Sa création et dans Sa gestion. Il connait aussi le mieux Ses serviteurs.