Skip to main content

وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ اٰتَيْنٰهَآ اِبْرٰهِيْمَ عَلٰى قَوْمِهٖۗ نَرْفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنْ نَّشَاۤءُۗ اِنَّ رَبَّكَ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ   ( الأنعام: ٨٣ )

watil'ka
وَتِلْكَ
And this
ḥujjatunā
حُجَّتُنَآ
(is) Our argument
ātaynāhā
ءَاتَيْنَٰهَآ
We gave it
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(to) Ibrahim
ʿalā
عَلَىٰ
against
qawmihi
قَوْمِهِۦۚ
his people
narfaʿu
نَرْفَعُ
We raise
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(by) degrees
man
مَّن
whom
nashāu
نَّشَآءُۗ
We will
inna
إِنَّ
Indeed
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ḥakīmun
حَكِيمٌ
(is) All-Wise
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing

Wa tilka hujjatunaaa aatainaahaaa Ibraaheema 'alaa qawmih; narfa'u darajaatim man nashaaa'; inna Rabbaka Hakeemun 'Aleem (al-ʾAnʿām 6:83)

Sahih International:

And that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing. (Al-An'am [6] : 83)

1 Mufti Taqi Usmani

That is the decisive argument from Us that We gave to Ibrāhīm against his people. We raise in ranks whomsoever We will. Surely, your Lord is Wise, Knowing.