Skip to main content

وَلَوْ جَعَلْنٰهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنٰهُ رَجُلًا وَّلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَّا يَلْبِسُوْنَ   ( الأنعام: ٩ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We had made him
Nous avions fait (de) lui
malakan
مَلَكًا
an Angel
un ange,
lajaʿalnāhu
لَّجَعَلْنَٰهُ
certainly We (would) have made him
Nous aurions certainement fait (de) lui
rajulan
رَجُلًا
a man
un homme
walalabasnā
وَلَلَبَسْنَا
and certainly We (would) have obscured
et aurions certainement revêtu
ʿalayhim
عَلَيْهِم
to them
sur eux
مَّا
what
ce qu’
yalbisūna
يَلْبِسُونَ
they are obscuring
ils portent (=le doute).

Wa law ja'alnaahu malakal laja'alnaahu rajulanw wa lalabasnaa 'alaihim maa yalbisoon (al-ʾAnʿām 6:9)

English Sahih:

And if We had made him [i.e., the messenger] an angel, We would have made him [appear as] a man, and We would have covered them with that in which they cover themselves [i.e., confusion and doubt]. (Al-An'am [6] : 9)

Muhammad Hamidullah:

Si Nous avions désigné un Ange [comme prophète], Nous aurions fait de lui un homme et Nous leur aurions causé la même confusion que celle dans laquelle ils sont. (Al-An'am [6] : 9)

1 Mokhtasar French

Si Nous avions choisi de leur envoyer comme messager un ange, Nous lui aurions donné l’apparence d’un homme afin qu’ils l’écoutent et apprennent de lui, car ils n’auraient pas cette attitude face à un ange qui garderait l’apparence sous laquelle Allah l’a créé. Or en lui donnant une apparence humaine, ils seraient dans la même confusion que face à un messager humain.