Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ فَبِهُدٰىهُمُ اقْتَدِهْۗ قُلْ لَّآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًاۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٰى لِلْعٰلَمِيْنَ ࣖ   ( الأنعام: ٩٠ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) ones whom
ceux qu’
hadā
هَدَى
(have been) guided
a guidés
l-lahu
ٱللَّهُۖ
(by) Allah
Allâh.
fabihudāhumu
فَبِهُدَىٰهُمُ
so of their guidance
Donc de leur guidance
iq'tadih
ٱقْتَدِهْۗ
you follow
prend exemple.
qul
قُل
Say
Dis :
لَّآ
"Not
« Ne pas
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask you
je vous demande
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
pour Lui
ajran
أَجْرًاۖ
any reward
(de) compensation.
in
إِنْ
Not
Ne pas
huwa
هُوَ
(is) it
Il (est)
illā
إِلَّا
but
sauf
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
a reminder
un rappel
lil'ʿālamīna
لِلْعَٰلَمِينَ
for the worlds"
pour toutes les générations de chaque créature.

Ulaaa'ikal lazeena hadal laahu fabihudaahumuq tadih; qul laaa as'alukum 'alaihi ajran in huwa illaa zikraa lil 'aalameen (al-ʾAnʿām 6:90)

English Sahih:

Those are the ones whom Allah has guided, so from their guidance take an example. Say, "I ask of you for it [i.e., this message] no payment. It is not but a reminder for the worlds." (Al-An'am [6] : 90)

Muhammad Hamidullah:

Voilà ceux qu'Allah a guidés: suis donc leur direction. Dis: «Je ne vous demande pas pour cela de salaire». Ce n'est qu'un rappel à l'intention de tout l'univers. (Al-An'am [6] : 90)

1 Mokhtasar French

Ces prophètes ainsi que leurs pères, fils et frères mentionnés précédemment, sont ceux qui méritent véritablement d’être guidés. Suis-les donc et prends-les pour exemple. Ô Messager, dis à ton peuple: Je ne vous demande rien en contrepartie de la transmission de ce Coran car le Coran n’est qu’un sermon adressé aux humains et aux djinns les enjoignant de suivre le droit chemin, le chemin qui doit obligatoirement être emprunté.