Skip to main content

اِتَّخَذُوْٓا اَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنَّهُمْ سَاۤءَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( المنافقون: ٢ )

ittakhadhū
ٱتَّخَذُوٓا۟
They take
Ils ont pris
aymānahum
أَيْمَٰنَهُمْ
their oaths
leurs serments
junnatan
جُنَّةً
(as) a cover
(en tant que) couverture
faṣaddū
فَصَدُّوا۟
so they turn away
et ont ensuite bloqué
ʿan
عَن
from
[de]
sabīli
سَبِيلِ
(the) Way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed
Certes, ils,
sāa
سَآءَ
evil is
est mauvais
مَا
what
ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

Ittakhazoo aymaanahum junnatan fasaddoo 'an sabeelil laah; innahum saaa'a maa kaanoo ya'maloon (al-Munāfiq̈ūn 63:2)

English Sahih:

They have taken their oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah. Indeed, it was evil that they were doing. (Al-Munafiqun [63] : 2)

Muhammad Hamidullah:

Ils prennent leurs serments pour bouclier et obstruent le chemin d'Allah. Quelles mauvaises choses que ce qu'ils faisaient! (Al-Munafiqun [63] : 2)

1 Mokhtasar French

Ils font de leurs serments d’avoir la foi, des boucliers qui les préservent de la mort et de la captivité et détournent les gens de la foi en diffusant des ambigüités parmi eux. Que leur hypocrisie et leurs serments mensongers sont mauvais !