Skip to main content

اِنْ تُقْرِضُوا اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا يُّضٰعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْۗ وَاللّٰهُ شَكُوْرٌ حَلِيْمٌۙ   ( التغابن: ١٧ )

in
إِن
If
Si
tuq'riḍū
تُقْرِضُوا۟
you loan
vous prêtez
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
(à) Allâh
qarḍan
قَرْضًا
a loan
un prêt
ḥasanan
حَسَنًا
goodly
bon,
yuḍāʿif'hu
يُضَٰعِفْهُ
He will multiply it
Il le multipliera
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and will forgive
et pardonnera
lakum
لَكُمْۚ
you
à vous.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
shakūrun
شَكُورٌ
(is) Most Appreciative
très reconnaissant,
ḥalīmun
حَلِيمٌ
Most Forbearing
très indulgent.

In tuqridul laaha qardan hasanany yudd'ifhu lakum wa yaghfir lakum; wallaahu Shakoorun Haleem (at-Taghābun 64:17)

English Sahih:

If you loan Allah a goodly loan, He will multiply it for you and forgive you. And Allah is [most] Appreciative and Forbearing, (At-Taghabun [64] : 17)

Muhammad Hamidullah:

Si vous faites à Allah un prêt sincère, Il le multipliera pour vous et vous pardonnera. Allah cependant est très Reconnaissant et Indulgent. (At-Tagabun [64] : 17)

1 Mokhtasar French

Si vous faites à Allah un prêt honnête, consistant à dépenser de vos richesses pour Sa cause, Il multipliera votre rétribution en récompensant une bonne œuvre à hauteur de dix à sept cents fois, voire plus, et vous pardonnera vos péchés. Allah est Très Reconnaissant, dans le sens où Il rétribue généreusement des œuvres modestes, et est Indulgent, dans le sens où Il ne s’empresse pas de punir.