Skip to main content

فَلَمَّا رَاَوْهُ زُلْفَةً سِيْۤـَٔتْ وُجُوْهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقِيْلَ هٰذَا الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تَدَّعُوْنَ   ( الملك: ٢٧ )

falammā
فَلَمَّا
But when
Et ensuite, quand
ra-awhu
رَأَوْهُ
they (will) see it
ils l’auront vu
zul'fatan
زُلْفَةً
approaching
(en) proximité,
sīat
سِيٓـَٔتْ
(will be) distressed
seront affligés
wujūhu
وُجُوهُ
(the) faces
(les) visages
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
waqīla
وَقِيلَ
and it will be said
et il sera dit :
hādhā
هَٰذَا
"This
« Ceci (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) that which
ce que
kuntum
كُنتُم
you used (to)
vous réclamiez
bihi
بِهِۦ
for it
[à] lui
taddaʿūna
تَدَّعُونَ
call"
vous réclamiez ! »

Falaammaa ra-awhu zulfatan seee'at wujoohul lazeena kafaroo wa qeela haazal lazee kuntum bihee tadda'oon (al-Mulk 67:27)

English Sahih:

But when they see it approaching, the faces of those who disbelieve will be distressed, and it will be said, "This is that for which you used to call." (Al-Mulk [67] : 27)

Muhammad Hamidullah:

Puis, quand ils verront (le châtiment) de près, les visages de ceux qui ont mécru seront affligés. Et il leur sera dit: «Voilà ce que vous réclamiez». (Al-Mulk [67] : 27)

1 Mokhtasar French

Lorsque la promesse qui leur a été faite se réalisera et qu’ils verront le châtiment de leurs yeux et près d’eux le Jour de la Résurrection, les visages de ceux qui mécroient en Allah changeront d’expression et noirciront. On leur dira alors: Ceci est ce que vous vouliez hâter dans le bas monde.