Skip to main content

تِلْكَ الْقُرٰى نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤىِٕهَاۚ وَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِۚ فَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا بِمَا كَذَّبُوْا مِنْ قَبْلُۗ كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِ الْكٰفِرِيْنَ   ( الأعراف: ١٠١ )

til'ka
تِلْكَ
These
Celles-là
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
(were) the cities
(sont) les villages,
naquṣṣu
نَقُصُّ
We relate
Nous racontons
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
à toi
min
مِنْ
of
(une partie) de
anbāihā
أَنۢبَآئِهَاۚ
their news
leurs informations.
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
Et très certainement
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
sont arrivés (chez) eux
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
leurs Messagers
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
avec les preuves claires
famā
فَمَا
but not
mais ne pas
kānū
كَانُوا۟
they were
ils étaient
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوا۟
to believe
à croire
bimā
بِمَا
in what
en ce qu’
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they (had) denied
ils ont démenti
min
مِن
from
[d’]
qablu
قَبْلُۚ
before
auparavant.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yaṭbaʿu
يَطْبَعُ
(has been) put a seal
scelle
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
qulūbi
قُلُوبِ
(the) hearts
(les) cœurs
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
(des) mécréants.

Tilkal quraa naqussu 'alaika min ambaaa'ihaa; wa laqad jaaa'at hum Rusuluhum bilbaiyinaati famaa kaanoo liyu'minoo bimaa kazzaboo min qabl; kazaalika yatba'ul laahu 'alaa quloobil kaafireen (al-ʾAʿrāf 7:101)

English Sahih:

Those cities – We relate to you, [O Muhammad], some of their news. And certainly did their messengers come to them with clear proofs, but they were not to believe in that which they had denied before. Thus does Allah seal over the hearts of the disbelievers. (Al-A'raf [7] : 101)

Muhammad Hamidullah:

Voilà les cités dont Nous te racontons certaines de leurs nouvelles. [A ceux-là,] en vérité, leurs messagers leur avaient apporté les preuves, mais ils n'étaient pas prêts à accepter ce qu'auparavant ils avaient traité de mensonge. C'est ainsi qu'Allah scelle les cœurs des mécréants. (Al-A'raf [7] : 101)

1 Mokhtasar French

Nous t’exposons, ô Messager, ce qu’il advint de ces cités du passé – celles des peuples de Noé, Hûd, Şâliħ, Loth et Chu’ayb – et te faisons le récit de leur démenti, de leur entêtement et de l’anéantissement qui fut le leur afin que cela soit une leçon et un sermon pour ceux qui commettent les mêmes crimes. Les messagers apportèrent à ces cités des preuves évidentes et claires de la véracité de ce qu’ils apportaient, mais lorsque ceux-ci vinrent à eux, ils n’étaient pas disposés à croire en ce qu’Allah savait, d’ores et déjà, qu’ils allaient démentir. Tout comme Allah scella les cœurs de ces habitants de cités dénégatrices, Il scelle les cœurs de ceux qui mécroient en Muħammad et ils seront alors incapables d’avoir la foi.

5 Tafsir Ibn Kathir

Après avoir raconté l'histoire des peuples de Noé, Houd, Saleh et Loth et ce qui en est advenu d'eux, en sauvant les fidèles parmi eux, Dieu affirme qu'il n'a sévi de la sorte contre eux qu'après l'envoi des Prophètes qui leur ont apporté les signes clairs et les preuves éviden­ tes.
Sache donc ô Mouhammad que «nous ne sévissons pas sans que nous ayons envoyé un Prophète» [Coran 17:15].
Parmi ces cités «il en est qui sont encore debout, d'autres ont été complètement rasées» [Coran 11:100] Les habitants ne crurent pas à ce qu'ils avaient auparavant de mensonges en traitant leurs Prophètes d'imposteurs.
«C'est ainsi qu'Allah endurcit le coeur des infidèles.
Nous n'avons trouvé chez la plupart de ces peuples aucune fidélité» mais la plupart d'en­ tre eux sont pervers.
Ils ont rompu le pacte conclu avec Dieu quand Il les a tirés des reins d'Adam de n'adorer que Lui, se soumettre à Ses enseignements et de suivre Ses Prophètes.
Mais à l'inverse, ils ont né­ gligé les enseignements, associé d'autres divinités à Dieu et traité les Prophètes de menteurs, sans aucun prétexte ni preuve ni quoi que ce soit pour justifier leur comportement.
On a commenté cette partie du verset: «Mais les habitants ne pu­ rent se résigner à accepter ce qu'ils avaient traité de mensonge» de plu­ sieurs façons:
- Oubay Ben Ka'b a dit: Dieu avait prédit ce comportement quand Il a pris leur engagement, et qu'ils ne seraient plus des croyants.
Ce commentaire est soutenu par Ibn Jarir.
- As-Souddy a dit: «Le jour où Dieu a pris leur engagement, ils ne l'ont fait que malgré eux.
- Moujahed, quant à lui, a dit: Ils étaient tellement obstinés que «s'ils y revenaient sur terre ?
Ils referaient ce qui leur a été défendu» [Co­ ran VI, 28] car ils n'étaient que menteurs.