Skip to main content

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَظَلَمُوْا بِهَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ   ( الأعراف: ١٠٣ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
baʿathnā
بَعَثْنَا
We sent
Nous avons envoyé
min
مِنۢ
from
[]
baʿdihim
بَعْدِهِم
after them
après eux
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
Moïse
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
avec Nos Versets
ilā
إِلَىٰ
to
vers
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
Pharaon
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
et ses notables
faẓalamū
فَظَلَمُوا۟
But they were unjust
et ils ont ensuite été injustes
bihā
بِهَاۖ
to them
avec eux.
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
Regarde donc
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(le) résultat
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
(des) semeurs de corruption !

Summa ba'asnaa mim ba'dihim Moosaa bi Aayaatinaaa ilaa Fir'awana wa mala'ihee fazalamoo bihaa fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mufsideen (al-ʾAʿrāf 7:103)

English Sahih:

Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters. (Al-A'raf [7] : 103)

Muhammad Hamidullah:

Puis, après [ces messagers,] Nous avons envoyé Moïse avec Nos miracles vers Pharaon et ses notables. Mais ils se montrèrent injustes envers Nos signes. Considère donc quelle fut la fin des corrupteurs. (Al-A'raf [7] : 103)

1 Mokhtasar French

Nous avons ensuite envoyé après ces messagers, Moïse muni d’arguments et de preuves claires prouvant la véracité de ce qu’il apportait à Pharaon et à son peuple. Ils ne répondirent à cela qu’en rejetant ces signes et en y mécroyant. Ô Messager, médite quelle fut la fin de Pharaon et de son peuple: Allah les noya et fit suivre cela d’une malédiction dans le bas monde et dans l’au-delà.

5 Tafsir Ibn Kathir

Après les Prophètes mentionnés dans les versets précités, Dieu raconte l'histoire de Moïse qu'il a envoyé à Pharaon et sa cour avec des signes évidentes, mais ils se montrèrent injustes envers lui en re­ niant les signes par obstination et orgueil «Bien que convaincus, ils les repousserènt par orgueil et par malignité» [Coran 27:14].
Considère ô Mouhammad quelle a été la fin des corrupteurs: nous les avons noyés du prémier jusqu'au dernier, pour les punir, et pour réconforter les cœurs des fidèles qui ont assisté à leur noyade.