Skip to main content

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ١٨٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
Et ceux qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
[en] Nos Versets,
sanastadrijuhum
سَنَسْتَدْرِجُهُم
We will gradually lead them
Nous les conduirons très bientôt progressivement
min
مِّنْ
from
d’
ḥaythu
حَيْثُ
where
لَا
not
ne pas
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
they know
ils savent.

Wallazeena kazzaboo bi Aayaatinaa sanastadrijuhum min haisu laa ya'lamoon (al-ʾAʿrāf 7:182)

English Sahih:

But those who deny Our signs – We will progressively lead them [to destruction] from where they do not know. (Al-A'raf [7] : 182)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui traitent de mensonges Nos enseignements, Nous allons les conduire graduellement vers leur perte par des voies qu'ils ignorent. (Al-A'raf [7] : 182)

1 Mokhtasar French

Quant à ceux qui démentent Nos versets, n’y croient pas, et même pire les rejettent, Nous leur ouvrirons les portes de la subsistance, non pas afin de les honorer, mais afin de les conduire graduellement vers leur perte, jusqu'à ce que leur égarement les mène à ce qu’un châtiment s’abatte sur eux par surprise.

5 Tafsir Ibn Kathir

A ceux qui se détournent de la vérité et du chemin droit, et qui traitent les signes de Dieu de mensonge, Dieu leur ouvre les portes des bienfaits et leur assure les différents moyens de la subsistance et une fois leurrés par les jouissances éphèmères du bas monde croyant qu'ils sont bien favorisés et «eurent oublié nos enseignements, nous ouvrî­ mes toutes grandes devant elles les portes de la félicité.
Nous les laissâmes s'étourdir de plaisir, puis les suprîmes à l'improviste les jetant dans la cons­ ternation» [Coran VI, 44».
Dieu leur accordera un délai car son strata­ gème est sûr.