Skip to main content
وَٱلَّذِينَ
А те, которые
كَذَّبُوا۟
считали ложью
بِـَٔايَٰتِنَا
Наши знамения,
سَنَسْتَدْرِجُهُم
Мы постепенно завлечем их,
مِّنْ
так
حَيْثُ
что даже
لَا
не
يَعْلَمُونَ
узнают они.

Кулиев (Elmir Kuliev):

А тех, которые считают ложью Наши знамения, Мы завлечем так, что они даже не узнают этого.

1 Абу Адель | Abu Adel

А тех, которые отвергли Наши знамения, Мы постепенно завлечем их (в наказание) (дав им много богатства и детей), так что они даже не узнают [не осознают] (что они этим погружаются под наказание Аллаха).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Тех же, которые считают наши знамения ложными, Мы незаметно доведем до погибели, так что они того и не узнают.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А тех, которые считали ложью Наши знамения, Мы низведем так, что они не узнают.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

А тех, которые опровергают Наши знамения. Мы одного за другим низвергнем [в ад] так, что они и не заметят.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

С теми, которые считали Наши знамения ложью, Мы поступим так, что они полностью достигнут своих целей: будем давать им земные блага, и они будут заняты своим имуществом, пока не настигнет их гибель врасплох, в то время, когда они не ожидают её.

6 Порохова | V. Porokhova

Тех, кто знаменья Наши ложными считает, Мы постепенно и невидимо для них Подвергнем гибели такою (мерой), Что им того и не узнать.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

А тех, которые считают ложью Наши знамения, Мы завлечем так, что они даже не узнают этого.