Skip to main content

وَالَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَكُمْ وَلَآ اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُوْنَ  ( الأعراف: ١٩٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those whom
Et ceux que
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
vous invoquez
min
مِن
from
d’
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
en-dehors (de) Lui,
لَا
not
ne pas
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
ils sont capables
naṣrakum
نَصْرَكُمْ
(to) help you
(de venir à) votre aide contre les ennemis
walā
وَلَآ
and not
et ne pas
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
(à) eux-mêmes
yanṣurūna
يَنصُرُونَ
can they help
ils peuvent aider.

Wallazeena tad'oona min doonihee laa yastatee'oona nasrakum wa laaa anfusahum yansuroon (al-ʾAʿrāf 7:197)

English Sahih:

And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves." (Al-A'raf [7] : 197)

Muhammad Hamidullah:

Et ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne sont capables ni de vous secourir, ni de se secourir eux-mêmes.» (Al-A'raf [7] : 197)

1 Mokhtasar French

Ô polythéistes, celles que vous adorez parmi ces idoles n’ont ni le pouvoir de vous secourir ni le pouvoir de se secourir elles-mêmes. Elles sont par conséquent impuissantes. Pourquoi les invoquez-vous en lieu et place d’Allah?