Skip to main content

وَاِذَا لَمْ تَأْتِهِمْ بِاٰيَةٍ قَالُوْا لَوْلَا اجْتَبَيْتَهَاۗ قُلْ اِنَّمَآ اَتَّبِعُ مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ مِنْ رَّبِّيْۗ هٰذَا بَصَاۤىِٕرُ مِنْ رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ  ( الأعراف: ٢٠٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
lam
لَمْ
not
ne pas
tatihim
تَأْتِهِم
you bring them
tu leur amènes
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a Sign
[d’]un signe,
qālū
قَالُوا۟
they say
ils disent :
lawlā
لَوْلَا
"Why (have) not
« Pourquoi ne pas
ij'tabaytahā
ٱجْتَبَيْتَهَاۚ
you devised it?"
tu l’as choisi (=inventé) ? »
qul
قُلْ
Say
Dis :
innamā
إِنَّمَآ
"Only
« Seulement
attabiʿu
أَتَّبِعُ
I follow
je suis
مَا
what
ce qui
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
a été révélé
ilayya
إِلَىَّ
to me
à moi
min
مِن
from
de
rabbī
رَّبِّىۚ
my Lord
mon Maître.
hādhā
هَٰذَا
This (is)
Ceci (est)
baṣāiru
بَصَآئِرُ
enlightenment
des preuves illuminantes
min
مِن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
wahudan
وَهُدًى
and guidance
et de la guidance
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and mercy
et de la miséricorde
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe"
(qui) croient.

Wa izaa lam taatihim bi aayatin qaaloo law lajtabai tahaa; qul innamaaa attabi'u maa yoohaaa ilaiya mir Rabbee; haazaa basaaa'iru mir Rabbikum wa hudanw wa rahmatul liqawminy yu'minoon (al-ʾAʿrāf 7:203)

English Sahih:

And when you, [O Muhammad], do not bring them a sign [i.e., miracle], they say, "Why have you not contrived it?" Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This [Quran] is enlightenment from your Lord and guidance and mercy for a people who believe." (Al-A'raf [7] : 203)

Muhammad Hamidullah:

Quand tu ne leur apportes pas de miracle, ils disent: «Pourquoi ne l'inventes-tu pas?» Dis: «Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé de mon Seigneur. Ces [versets coraniques] sont des preuves illuminantes venant de votre Seigneur, un guide et une grâce pour des gens qui croient. (Al-A'raf [7] : 203)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, lorsque tu apportes un miracle, ils te démentent et se détournent de toi mais si tu ne leur apportes pas de miracle, ils disent: Pourquoi n’inventes-tu pas toi-même un miracle? Ô Messager, dis-leur: Je ne suis pas Celui qui décide ou non d’apporter un miracle. Je ne fais que suivre ce qu’Allah m’a révélé, à savoir ce Coran que je vous récite, dont les versets sont des arguments et des preuves provenant d’Allah votre Créateur et le Gestionnaire de vos affaires, et une orientation et une miséricorde pour Ses serviteurs croyants. Quant aux non croyants, ils sont égarés et malheureux.

5 Tafsir Ibn Kathir

Les impies demandaient souvent au Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - de leur apporter de miracles.
Quand il ne le faisait pas, ils lui demandèrent: «Quoi ?
N'as-tu pas choisi d'agir ainsi ?
Pourquoi ne l'apportes-tu pas toi-même du ciel ?»
Dieu leur répondit: «Si nous l'avions voulu, nous aurions fait descendre du ciel on signe devant lequel ils se seraient unanimement inclinés» [Coran 26:4].
Ils insistèrent dans leur demande de leur procurer un signe-mira­ cle prétendant qu'une fois ce miracle réalisé, ils croiraient.
Mais Dieu lui ordonne de leur répondre: «Je me borne à exécuter ce que mon Sei­ gneur me révèle».
Donc ce qu'il me révèle, je vous le présente, à part cela, je ne Lui demanderai de m'envoyer que ce qu'il voudra à moins qu'il ne m'accorde la permission de la demander en prenant ainsi l'ini­ tiative.
Puis le Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue - leur rappelle que le Coran qui lui est révélé constitue le plus grand miracle et le si­ gne irréfutable car il est «une voie et une bénédiction pour ceux qui croient».