Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَيُسَبِّحُوْنَهٗ وَلَهٗ يَسْجُدُوْنَ ࣖ ۩  ( الأعراف: ٢٠٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui (sont)
ʿinda
عِندَ
(are) near
auprès
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
(de) ton Maître
لَا
not
ne
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
(do) they turn away in pride
sont (pas) orgueilleux
ʿan
عَنْ
from
de
ʿibādatihi
عِبَادَتِهِۦ
His worship
Son adoration
wayusabbiḥūnahu
وَيُسَبِّحُونَهُۥ
And they glorify Him
et déclarent Sa Perfection
walahu
وَلَهُۥ
and to Him
et devant Lui
yasjudūna
يَسْجُدُونَ۩
they prostrate
se prosternent.

Innal lazeena 'inda Rabbika laa yastakbiroona 'an 'ibaadatihee wa yusabbihoonahoo wa lahoo yasjudoon (al-ʾAʿrāf 7:206)

English Sahih:

Indeed, those who are near your Lord [i.e., the angels] are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate. (Al-A'raf [7] : 206)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui sont auprès de ton Seigneur [les anges] ne dédaignent pas de L'adorer. Ils Le glorifient et se prosternent devant Lui. (Al-A'raf [7] : 206)

1 Mokhtasar French

Ô Messagers, les anges qui se trouvent auprès de ton Seigneur ne dédaignent pas Son adoration. Au contraire, ils s’y soumettent pleinement sans éprouver d’ennui. Ils n’attribuent jamais à Allah ce qui ne Lui sied pas et devant Lui Seul, ils se prosternent.