Skip to main content

يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطٰنُ كَمَآ اَخْرَجَ اَبَوَيْكُمْ مِّنَ الْجَنَّةِ يَنْزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْاٰتِهِمَا ۗاِنَّهٗ يَرٰىكُمْ هُوَ وَقَبِيْلُهٗ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْۗ اِنَّا جَعَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ لِلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأعراف: ٢٧ )

yābanī
يَٰبَنِىٓ
O Children
Ô enfants
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam!
(d’)Adam !
لَا
(Let) not
Que ne
yaftinannakumu
يَفْتِنَنَّكُمُ
tempt you
vous mette (pas) du tout en grande épreuve
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
[the] Shaitaan
le diable
kamā
كَمَآ
as
comme
akhraja
أَخْرَجَ
he drove out
il a fait sortir
abawaykum
أَبَوَيْكُم
your parents
vos deux parents
mina
مِّنَ
from
du
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
Paradise
[Le] Paradis
yanziʿu
يَنزِعُ
stripping
(dans l’état où) il enlevait
ʿanhumā
عَنْهُمَا
from both of them
d’eux
libāsahumā
لِبَاسَهُمَا
their clothing
leur vêtement
liyuriyahumā
لِيُرِيَهُمَا
to show both of them
afin qu’il montre (à) eux deux
sawātihimā
سَوْءَٰتِهِمَآۗ
their shame
leurs régions intimes.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
Certes, il
yarākum
يَرَىٰكُمْ
sees you -
vous voit,
huwa
هُوَ
he
lui
waqabīluhu
وَقَبِيلُهُۥ
and his tribe
et son espèce
min
مِنْ
from
d’
ḥaythu
حَيْثُ
where
لَا
not
ne pas
tarawnahum
تَرَوْنَهُمْۗ
you see them
vous les voyez.
innā
إِنَّا
Indeed
Certes, Nous
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
avons fait
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
les diables
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
friends
(en tant qu’)alliés
lilladhīna
لِلَّذِينَ
of those who
pour ceux qui
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas).

Yaa Banee Aadama laa yaftinannnakumush Shaitaanu kamaaa akhraja abawaikum minal Jannati yanzi'u 'anhumaa libaasahumaa liyuriyahumaa saw aatihimaaa; innahoo yaraakum huwa wa qabeeluhoo min haisu laa tarawnahum; innaa ja'alnash Shayaateena awliyaaa'a lillazeena laa yu'minoon (al-ʾAʿrāf 7:27)

English Sahih:

O children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe. (Al-A'raf [7] : 27)

Muhammad Hamidullah:

O enfants d'Adam! Que le Diable ne vous tente point, comme il a fait sortir du Paradis vos père et mère, leur arrachant leur vêtement pour leur rendre visibles leurs nudités. Il vous voit, lui et ses suppôts, d'où vous ne les voyez pas. Nous avons désigné les diables pour alliés à ceux qui ne croient point, (Al-A'raf [7] : 27)

1 Mokhtasar French

Ô enfants d’Adam, que Satan ne vous trompe pas lorsqu’il embellit à vos yeux la désobéissance, vous faisant croire que vous pouvez vous passer des vêtements qui couvrent votre nudité ou du vêtement de la piété. En effet, il trompa auparavant vos ancêtres Adam et Eve après avoir embelli à leurs yeux le fait de manger des fruits de l’arbre défendu. Cette désobéissance les chassa du Paradis et les fit prendre conscience de leur nudité. Satan et ses descendants vous voient et vous observent tandis que vous ne les voyez pas ni ne les observez. Vous êtes donc tenus de prendre garde à eux. Nous avons fait des démons les alliés de ceux qui ne croient pas en Allah. Quant aux croyants qui accomplissent de bonnes œuvres, ils n’ont aucune emprise sur eux.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu met en garde les fils d'Adam contre Iblis et ses suppôts, qui, par son ancienne animosité a fait sortir le père de l'humanité - que Dieu le salue - du Paradis qui est la demeure de la félicité, à la de­ meure de la peine et la fatigue.
Il était la cause aussi du dévoilement de ses parties intimes qui étaient jusqu'alors cachées, rien que pour assouvir sa jalousie et son inimitié.
Dieu aussi a affirmé cela par ce verset: «Allez-vous le (Iblis) choisir comme protecteur lui et sa descen­ dance, plutôt que Moi ?
Alors qu'ils sont vos ennemis déclarés ?»
Quel détes­ table échange les méchants font là» [Coran 18:50].