Skip to main content

وَلِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُوْنَ سَاعَةً وَّلَا يَسْتَقْدِمُوْنَ   ( الأعراف: ٣٤ )

walikulli
وَلِكُلِّ
And for every
Et pour chaque
ummatin
أُمَّةٍ
nation
communauté
ajalun
أَجَلٌۖ
(is a fixed) term
(il y a) un terme.
fa-idhā
فَإِذَا
So when
Et ensuite quand
jāa
جَآءَ
comes
arrive
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
their term
leur terme,
لَا
(they can) not
ne pas
yastakhirūna
يَسْتَأْخِرُونَ
seek to delay
ils peuvent retarder
sāʿatan
سَاعَةًۖ
an hour
(même d’)une portion de temps
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yastaqdimūna
يَسْتَقْدِمُونَ
seek to advance (it)
ils peuvent hâter.

Wa likulli ummatin ajalun fa izaa jaaa'a ajaluhum laa yastaakhiroona saa'atanw wa laa yastaqdimoon (al-ʾAʿrāf 7:34)

English Sahih:

And for every nation is a [specified] term. So when their time has come, they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]. (Al-A'raf [7] : 34)

Muhammad Hamidullah:

Pour chaque communauté il y a un terme. Quand leur terme vient, ils ne peuvent le retarder d'une heure et ils ne peuvent le hâter non plus. (Al-A'raf [7] : 34)

1 Mokhtasar French

A chaque génération est assigné un délai et lorsque le terme de ce délai échoit, ils ne peuvent vivre plus que ce qui a été décrété qu’ils vivent, ne serait-ce qu’un court laps de temps.

5 Tafsir Ibn Kathir

Toute génération a une fin et un terme que Dieu lui a fixé, elle ne peut le reculer ni l'avancer fût-ce d'une heure.
Il fait connaître à chaque peuple que des Prophètes qui seront envoyés pour exposer Ses signes et le mettre en garde que: «Quiconque craindra Allah et fera le bien» c'est à dire observera les prescriptions et s'abstiendra des in­ terdictions «ne connaîtra ni peur ni tristesse» Quant à celui qui «traitera mes signes de mensonge» et qui, par orgueil, s'en détournera «aura l'en­ fer pour séjour éterneb> et n'en sortira plus.