Skip to main content

قَالَ ادْخُلُوْا فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ فِى النَّارِۙ كُلَّمَا دَخَلَتْ اُمَّةٌ لَّعَنَتْ اُخْتَهَا ۗحَتّٰٓى اِذَا ادَّارَكُوْا فِيْهَا جَمِيْعًا ۙقَالَتْ اُخْرٰىهُمْ لِاُوْلٰىهُمْ رَبَّنَا هٰٓؤُلَاۤءِ اَضَلُّوْنَا فَاٰتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِّنَ النَّارِ ەۗ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَّلٰكِنْ لَّا تَعْلَمُوْنَ  ( الأعراف: ٣٨ )

qāla
قَالَ
He (will) say
Il dira :
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"Enter
« Entrez
فِىٓ
among
dans
umamin
أُمَمٍ
(the) nations
des communautés
qad
قَدْ
(who)
(qui) certes
khalat
خَلَتْ
passed away
sont passées
min
مِن
from
[d’]
qablikum
قَبْلِكُم
before you
avant vous
mina
مِّنَ
of
parmi
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
les djinns
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and the men
et les humains
فِى
in
dans
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
the Fire"
Le Feu ! »
kullamā
كُلَّمَا
Every time
Chaque fois qu’
dakhalat
دَخَلَتْ
entered
entrera
ummatun
أُمَّةٌ
a nation
une communauté,
laʿanat
لَّعَنَتْ
it cursed
elle maudira
ukh'tahā
أُخْتَهَاۖ
its sister (nation)
sa sœur.
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
Jusqu’à ce que,
idhā
إِذَا
when
quand
iddārakū
ٱدَّارَكُوا۟
they had overtaken one another
ils seront entrés en se dépassant
fīhā
فِيهَا
in it
en elle
jamīʿan
جَمِيعًا
all
tous,
qālat
قَالَتْ
(will) say
dira
ukh'rāhum
أُخْرَىٰهُمْ
(the) last of them
(la) dernière (d’)eux
liūlāhum
لِأُولَىٰهُمْ
about the first of them
au sujet de (la) première (d’)eux :
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
« Notre Maître !
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
Ceux-là
aḍallūnā
أَضَلُّونَا
misled us
nous ont égarés,
faātihim
فَـَٔاتِهِمْ
so give them
donne-leur donc
ʿadhāban
عَذَابًا
punishment
un châtiment
ḍiʿ'fan
ضِعْفًا
double
double
mina
مِّنَ
of
du
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
the Fire"
[Le] Feu ! »
qāla
قَالَ
He (will) say
Il dira :
likullin
لِكُلٍّ
"For each
« Pour chacun
ḍiʿ'fun
ضِعْفٌ
(is) a double
(il y a) du double
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
mais
لَّا
not
ne pas
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know"
vous savez. »

Qaalad khuloo feee umamin qad khalat min qablikum minal jinni wal insifin naari kullamaa dakhalat ummatul la'anat ukhtahaa hattaaa izad daarakoo feehaa jamee'an qaalat ukhraahum li oolaahum Rabbannaa haaa'u laaa'i adalloonaa fa aatihim 'azaaban di'fam minan naari qaala likullin di funw wa laakil laa ta'lamoon (al-ʾAʿrāf 7:38)

English Sahih:

[Allah] will say, "Enter among nations which had passed on before you of jinn and mankind into the Fire." Every time a nation enters, it will curse its sister until, when they have all overtaken one another therein, the last of them will say about the first of them, "Our Lord, these had misled us, so give them a double punishment of the Fire." He will say, "For each is double, but you do not know." (Al-A'raf [7] : 38)

Muhammad Hamidullah:

«Entrez dans le Feu», dira [Allah,] «parmi les djinns et les hommes des communautés qui vous ont précédés.» Chaque fois qu'une communauté entrera, elle maudira celle qui l'aura précédée. Puis, lorsque tous s'y retrouveront, la dernière fournée dira de la première: «O notre Seigneur! Voilà ceux qui nous ont égarés: donne-leur donc double châtiment du feu.» Il dira: «A chacun le double, mais vous ne savez pas». (Al-A'raf [7] : 38)

1 Mokhtasar French

Les anges leur diront: Ô polythéistes, entrez dans le Feu en compagnie d’autres communautés d’humains et de djinns qui étaient sur la voie de la mécréance et de l’égarement. Lorsque tous se rejoindront en Enfer, la dernière communauté à y entrer, constituée de gens de basse condition et de suiveurs, dira de la première, constituée de notables et de chefs: Ô Seigneur, ce sont ces notables qui nous ont égarés de la voie de la guidée. Fais-leur donc subir un double châtiment pour nous avoir enjolivé l’égarement. Allah leur répondra: Chaque communauté parmi vous aura droit à un double châtiment mais vous ignorez cela et n’en êtes pas conscients.

5 Tafsir Ibn Kathir

A ces idolâtres et blasphémateurs Dieu dira au jour de la réssurec- tion: «Allez rejoindre en enfer les générations d'hommes et de génies qui vous ont précédés» et qui étaient incrédules comme vous.
«Chaque fois qu'une génération y entre, elle maudit sa sœur» Comme Il a dit par la bou­ che d'Abraham -que Dieu le salue-: «Au jour de la résurrection, vous vous renierez et vous vous maudirez» [Coran 29:25].
Dieu a dit égale­ ment à leur propos: «Ce jour-là, à la vue du châtiment, les chefs désavoue­ ront ceux qui les ont suivis et perdront tous leurs moyens» [Coran 2:166], Une fois ces générations d'incrédules réunies en enfer, la dernière arrivée dira de la première: «Double-leur le supplice du feu» Car elle était plus coupable étant donné que la dernière avait suivi la première qui l'avait égarée.
Ils s'excuseront ainsi: «O Seigneur, nous avons obéi à nos princes et à nos dignitaires et ce sont eux qui nous ont détournés de la bonne direction.
Seigneur, double-leur leur châtiment» [Coran 33:67- 68].
Et le Seigneur de répondre: «Le supplice sera double pour tous» et le châtiment sera en fonction des œuvres de chacun d'entre vous, car ceux qui écartent les hommes du chemin de Dieu, nous leur infligerons châtiment sur châtiment.
«Et la première dira à la dernière: «Vous n'avez pas été plus avisés que nous» et vous n'avez aucun avantage sur nous, nous étions tous des égarés.
«Goûtez, vous, aussi, le supplice que vous valent vos œuvres».
Dieu montre leur attitude et leur ^ort au jour de la résurrection quand Il dit: «Ah si tu pouvais assister à la comparution des méchants devant leur Seigneur quand ils se rejetteront les uns sur les autres la responsabilité.
Les faibles diront aux puissants: «Sans vous, nous aurions cru» [Coran 34:31].