Skip to main content

فَاَنْجَيْنٰهُ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَمَا كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٧٢ )

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
So We saved him
Et Nous l’avons ensuite sauvé
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
et (avons sauvé) ceux qui
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
(étaient) avec lui
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
by Mercy
par de la miséricorde
minnā
مِّنَّا
from Us
de Nous
waqaṭaʿnā
وَقَطَعْنَا
And We cut off
et Nous avons anéanti
dābira
دَابِرَ
the roots
(le) retour
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
ont démenti
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَاۖ
Our Signs
[en] Nos Versets.
wamā
وَمَا
and not
Et ne pas
kānū
كَانُوا۟
they were
ils étaient
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
croyants.

Fa anjainaahu wallazeena ma'ahoo birahmatim minnaa wa qata'naa daabiral lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wa maa kaanoo mu'mineen (al-ʾAʿrāf 7:72)

English Sahih:

So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who denied Our signs, and they were not [at all] believers. (Al-A'raf [7] : 72)

Muhammad Hamidullah:

Or, Nous l'avons sauvé, (lui) et ceux qui étaient avec lui par miséricorde, de Notre part, et Nous avons exterminé ceux qui traitaient de mensonges Nos enseignements et qui n'étaient pas croyants. (Al-A'raf [7] : 72)

1 Mokhtasar French

Nous avons sauvé Hûd et les croyants qui l’accompagnaient par miséricorde de Notre part et avons anéanti ceux qui traitaient Nos versets de mensonges. Ceux-là n’étaient pas croyants. Ce n’étaient que des dénégateurs qui méritaient d’être châtiés.