Skip to main content

فَاَنْجَيْنٰهُ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَمَا كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٧٢ )

So We saved him
فَأَنجَيْنَٰهُ
И Мы спасли его
and those
وَٱلَّذِينَ
и тех, которые
with him
مَعَهُۥ
с ним,
by Mercy
بِرَحْمَةٍ
по милости
from Us
مِّنَّا
от Нас
And We cut off
وَقَطَعْنَا
и истребили Мы
the roots
دَابِرَ
последнего
(of) those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
denied
كَذَّبُوا۟
считали ложными
Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَاۖ
Наши знамения
and not
وَمَا
и не
they were
كَانُوا۟
были они
believers
مُؤْمِنِينَ
верующими!

Fa'anjaynāhu Wa Al-Ladhīna Ma`ahu Biraĥmatin Minnā Wa Qaţa`nā Dābira Al-Ladhīna Kadhdhabū Bi'āyātinā Wa Mā Kānū Mu'uminīna. (al-ʾAʿrāf 7:72)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы спасли его и тех, кто был с ним, по Своей милости и искоренили тех, которые сочли ложью Наши знамения и не стали верующими.

English Sahih:

So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who denied Our signs, and they were not [at all] believers. ([7] Al-A'raf : 72)

1 Abu Adel

И Мы спасли его [пророка Худа] и тех, кто (был вместе) с ним [верующих], по Нашей милости и истребили [искоренили] до последнего тех, которые отвергли Наши знамения и не были верующими!