Skip to main content
فَأَنجَيْنَٰهُ
Da retteten wir ihn
وَٱلَّذِينَ
und diejenigen, die
مَعَهُۥ
mit ihm (waren)
بِرَحْمَةٍ
mit einer Barmherzigkeit
مِّنَّا
von uns.
وَقَطَعْنَا
Und wir schnitten ab
دَابِرَ
(die) Rückkehr
ٱلَّذِينَ
derer, die
كَذَّبُوا۟
der Lüge bezichtigten
بِـَٔايَٰتِنَاۖ
unsere Zeichen
وَمَا
und nicht
كَانُوا۟
waren sie
مُؤْمِنِينَ
Gläubige.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, durch Barmherzigkeit von Uns. Aber Wir schnitten die Rückkehr derer, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten, ab, und sie waren nicht gläubig."

1 Amir Zaidan

Dann haben WIR ihn und diejenigen mit ihm mit Gnade von Uns gerettet und diejenigen, die Unsere Ayat geleugnet haben, ausgerottet. Und sie waren keine Mumin.

2 Adel Theodor Khoury

Da retteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, aus Barmherzigkeit von Uns. Und Wir merzten den letzten Rest derer aus, die unsere Zeichen für Lüge erklärten und nicht gläubig waren.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sodann erretteten Wir ihn und diejenigen, die bei ihm waren, durch Unsere Barmherzigkeit; und Wir schnitten den letzten Zweig derer ab, die Unsere Zeichen leugneten und nicht gläubig waren.