Skip to main content
وَإِلَىٰ
Und zu
ثَمُودَ
Thamud
أَخَاهُمْ
(sandten wir) ihren Bruder
صَٰلِحًاۗ
Salih.
قَالَ
Er sagte;
يَٰقَوْمِ
"O mein Volk,
ٱعْبُدُوا۟
dient
ٱللَّهَ
Allah,
مَا
nicht
لَكُم
(gibt es) für euch
مِّنْ
an
إِلَٰهٍ
einem Gott
غَيْرُهُۥۖ
außer ihm.
قَدْ
Sicherlich,
جَآءَتْكُم
kam zu euch
بَيِّنَةٌ
ein klarer Beweis
مِّن
von
رَّبِّكُمْۖ
eurem Herren.
هَٰذِهِۦ
Dies
نَاقَةُ
(ist die) Kamelstute
ٱللَّهِ
Allahs,
لَكُمْ
(sie ist) für euch
ءَايَةًۖ
ein Zeichen,
فَذَرُوهَا
so lasst sie
تَأْكُلْ
essen
فِىٓ
auf
أَرْضِ
(der) Erde
ٱللَّهِۖ
Allahs
وَلَا
und nicht
تَمَسُّوهَا
berührt sie
بِسُوٓءٍ
mit Bösem,
فَيَأْخُذَكُمْ
sonst überkommt euch
عَذَابٌ
eine Strafe.
أَلِيمٌ
schmerzhafte

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und (Wir sandten) zu Tamud ihren Bruder Salih. Er sagte; "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen; Dies ist die Kamelstute Allahs, euch zum Zeichen. So laßt sie auf Allahs Erde fressen und fügt ihr nichts Böses zu, sonst überkommt euch schmerzhafte Strafe.

1 Amir Zaidan

Und zu Thamud (entsandten) WIR ihren Bruder Salih. Er sagte; "Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Bereits kam zu euch ein klares Zeichen von eurem HERRN; Dies ist die Kamelstute von ALLAH als Aya für euch, so lasst sie auf dem Lande ALLAHs weiden und fügt ihr keinen Schaden zu, sonst wird euch eine qualvolle Peinigung überkommen.

2 Adel Theodor Khoury

Und (Wir sandten) zu Thamud ihren Bruder Salih. Er sagte; «O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Ein deutliches Zeichen ist von eurem Herrn zu euch gekommen. Dies ist die Kamelstute Gottes, euch zum Zeichen. Laßt sie auf Gottes Erde weiden und rührt sie nicht mit etwas Bösem an, sonst ergreift euch eine schmerzhafte Pein.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und zu den Tamud (entsandten Wir) ihren Bruder Salih. Er sagte; " O mein Volk, dient Allah; ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Wahrlich, nunmehr ist zu euch ein deutlicher Beweis von eurem Herrn gekommen - diese Kamelstute Allahs als Zeichen für euch. So lasset sie auf Allahs Erde weiden und tut ihr nichts zuleide; (denn) sonst würde euch eine schmerzliche Strafe treffen.