Skip to main content
وَٱذْكُرُوٓا۟
Und gedenkt,
إِذْ
als
جَعَلَكُمْ
er euch machte
خُلَفَآءَ
(zu) Nachfolgern
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
عَادٍ
'Ad
وَبَوَّأَكُمْ
und euch zuwies
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde.
تَتَّخِذُونَ
Ihr nahmt
مِن
von
سُهُولِهَا
ihrem Flachland
قُصُورًا
Schlösser
وَتَنْحِتُونَ
und hautet aus
ٱلْجِبَالَ
die Berge
بُيُوتًاۖ
(zu) Häusern.
فَٱذْكُرُوٓا۟
So gedenkt
ءَالَآءَ
(die) Wohltaten
ٱللَّهِ
Allahs
وَلَا
und nicht
تَعْثَوْا۟
stiftet Verderben
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
مُفْسِدِينَ
unheilstiftend."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und gedenkt, als Er euch zu Nachfolgern nach den 'Ad machte und euch auf der Erde (Stätten) zuwies, so daß ihr euch in ihrem Flachland Schlösser nahmt und die Berge zu Häusern aushautet. Gedenkt also der Wohltaten Allahs und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an!"

1 Amir Zaidan

Auch entsinnt euch, als ER euch zu Nachfolgern von 'Aad einsetzte und euch im Lande wohnen ließ. Ihr habt auf ihren Auen Paläste gebaut und in die Felsengebirge Häuser gemeißelt. So entsinnt euch der Wohltaten ALLAHs und übertreibt nicht auf der Erde als Verderben-Anrichtende!"

2 Adel Theodor Khoury

Und gedenket, als Er euch zu Nachfolgern nach, Aad machte und euch auf der Erde in Stätten einwies, so daß ihr euch in ihren Ebenen Schlösser nahmt und die Berge zu Häusern meißeltet. Gedenket also der Wohltaten Gottes und verbreitet nicht Unheil auf der Erde.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und gedenkt (der Zeit), da Er euch zu Erben der `Ad einsetzte und euch eine Stätte im Land anwies; ihr erbaut Paläste in seinen Ebenen und grabt Wohnungen in die Berge. Seid also der Gnaden Allahs eingedenk und treibt im Land nicht (euer) Unwesen, indem ihr Unheil anrichtet.