Skip to main content

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِمَنْ اٰمَنَ مِنْهُمْ اَتَعْلَمُوْنَ اَنَّ صٰلِحًا مُّرْسَلٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلَ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ   ( الأعراف: ٧٥ )

Said
قَالَ
Sagte
the chiefs
ٱلْمَلَأُ
die führende Schar,
(of) those who
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
were arrogant
ٱسْتَكْبَرُوا۟
hochmütig waren
among
مِن
von
his people
قَوْمِهِۦ
seinem Volk
to those who
لِلَّذِينَ
zu denjenigen, die
were oppressed -
ٱسْتُضْعِفُوا۟
unterdrückt waren
[to] those who
لِمَنْ
- zu wen
believed
ءَامَنَ
glaubte
among them
مِنْهُمْ
von ihnen -;
"Do you know
أَتَعْلَمُونَ
"Wisst ihr,
that
أَنَّ
dass
Salih
صَٰلِحًا
Salih
(is the) one sent
مُّرْسَلٌ
ein Gesandter (ist)
from
مِّن
von
his Lord?"
رَّبِّهِۦۚ
seinem Herren?"
They said
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
"Indeed we
إِنَّا
"Wahrlich, wir
in what
بِمَآ
mit was
he has been sent
أُرْسِلَ
er gesandt wurde
with [it]
بِهِۦ
darin
(are) believers"
مُؤْمِنُونَ
(sind) Gläubige."

Qāla Al-Mala'u Al-Ladhīna Astakbarū Min Qawmihi Lilladhīna Astuđ`ifū Liman 'Āmana Minhum 'Ata`lamūna 'Anna Şāliĥāan Mursalun Min Rabbihi Qālū 'Innā Bimā 'Ursila Bihi Mu'uminūna. (al-ʾAʿrāf 7:75)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Die führende Schar, die sich hochmütig verhielt, aus seinem Volk, sagte zu denjenigen, die unterdrückt waren, (und zwar) zu denen von ihnen, die gläubig waren; "Wißt ihr (sicher), daß Salih von seinem Herrn gesandt ist?" Sie sagten; "Wir glauben gewiß an das, womit er gesandt worden ist." ([7] al-Araf (Die Höhen) : 75)

English Sahih:

Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed – to those who believed among them, "Do you [actually] know that Saleh is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers." ([7] Al-A'raf : 75)

1 Amir Zaidan

Die Entscheidungsträger seiner Leute, die sich in Arroganz erhoben haben, sagten zu denjenigen, die unterdrückt wurden - zu denen von ihnen, die den Iman verinnerlicht haben; "Wisst ihr etwa, daß Salih sicher ein Gesandter seines HERRN ist?" Sie sagten; "Gewiß, wir verinnerlichen den Iman an das, womit er entsandt wurde."