Skip to main content
قَالَ
Er sagte;
قَدْ
"Sicherlich
وَقَعَ
hat überfallen
عَلَيْكُم
euch
مِّن
von
رَّبِّكُمْ
eurem Herren
رِجْسٌ
Greuel
وَغَضَبٌۖ
und Zorn.
أَتُجَٰدِلُونَنِى
Streitet ihr mit mir
فِىٓ
über
أَسْمَآءٍ
Namen,
سَمَّيْتُمُوهَآ
die ihr sie genannt habt,
أَنتُمْ
ihr
وَءَابَآؤُكُم
und eure Väter,
مَّا
nicht
نَزَّلَ
hat offenbart
ٱللَّهُ
Allah
بِهَا
darüber
مِن
an
سُلْطَٰنٍۚ
einer Ermächtigung?
فَٱنتَظِرُوٓا۟
So wartet ab,
إِنِّى
wahrlich, ich
مَعَكُم
(bin) mit euch
مِّنَ
von
ٱلْمُنتَظِرِينَ
den Abwartenden."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Greuel und Zorn von eurem Herrn überfallen euch nunmehr. (Wollt) ihr denn mit mir über Namen streiten, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung offenbart hat? So wartet ab! Ich gehöre mit euch zu den Abwartenden."

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Bereits traf euch doch (dafür) von eurem HERRN Mißfallen und Zorn. Wollt ihr etwa mit mir über Namen (von Götzen) disputieren, die ihr und eure Ahnen (ihnen) gegeben habt, wozu ALLAH niemals eine Bestätigung hinabsandte?! So wartet nur ab! Ich warte ebenfalls mit euch ab."

2 Adel Theodor Khoury

Er sagte; «Es überfallen euch Greuel und Zorn von eurem Herrn. Streitet ihr denn mit mir über Namen, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die aber Gott keine Ermächtigung herabgesandt hat? So wartet ab. Ich bin mit euch einer von denen, die abwarten.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er sagte; "Wahrlich, fällig geworden ist nunmehr für euch Strafe und Zorn von eurem Herrn. Wollt ihr mit mir über die Namen streiten, die ihr nanntet - ihr und eure Väter -, wozu Allah keine Befugnis hinabsandte? Wartet denn, ich bin mit euch unter den Wartenden."