Skip to main content

قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَّغَضَبٌۗ اَتُجَادِلُوْنَنِيْ فِيْٓ اَسْمَاۤءٍ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّا نَزَّلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ فَانْتَظِرُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ   ( الأعراف: ٧١ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"Verily
قَدْ
"Sicherlich
has fallen
وَقَعَ
hat überfallen
upon you
عَلَيْكُم
euch
from
مِّن
von
your Lord
رَّبِّكُمْ
eurem Herren
punishment
رِجْسٌ
Greuel
and anger
وَغَضَبٌۖ
und Zorn.
Do you dispute with me
أَتُجَٰدِلُونَنِى
Streitet ihr mit mir
concerning
فِىٓ
über
names
أَسْمَآءٍ
Namen,
you have named them
سَمَّيْتُمُوهَآ
die ihr sie genannt habt,
you
أَنتُمْ
ihr
and your forefathers
وَءَابَآؤُكُم
und eure Väter,
Not
مَّا
nicht
(has been) sent down
نَزَّلَ
hat offenbart
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah
for it
بِهَا
darüber
any
مِن
an
authority?
سُلْطَٰنٍۚ
einer Ermächtigung?
Then wait
فَٱنتَظِرُوٓا۟
So wartet ab,
indeed, I am
إِنِّى
wahrlich, ich
with you
مَعَكُم
(bin) mit euch
of
مِّنَ
von
the ones who wait
ٱلْمُنتَظِرِينَ
den Abwartenden."

Qāla Qad Waqa`a `Alaykum Min Rabbikum Rijsun Wa Ghađabun 'Atujādilūnanī Fī 'Asmā'in Sammaytumūhā 'Antum Wa 'Ābā'uukum Mā Nazzala Allāhu Bihā Min Sulţānin Fāntažirū 'Innī Ma`akum Mina Al-Muntažirīna. (al-ʾAʿrāf 7:71)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Greuel und Zorn von eurem Herrn überfallen euch nunmehr. (Wollt) ihr denn mit mir über Namen streiten, die ihr genannt habt, ihr und eure Väter, für die Allah (aber) keine Ermächtigung offenbart hat? So wartet ab! Ich gehöre mit euch zu den Abwartenden." ([7] al-Araf (Die Höhen) : 71)

English Sahih:

[Hud] said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord. Do you dispute with me concerning [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority? Then wait; indeed, I am with you among those who wait." ([7] Al-A'raf : 71)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Bereits traf euch doch (dafür) von eurem HERRN Mißfallen und Zorn. Wollt ihr etwa mit mir über Namen (von Götzen) disputieren, die ihr und eure Ahnen (ihnen) gegeben habt, wozu ALLAH niemals eine Bestätigung hinabsandte?! So wartet nur ab! Ich warte ebenfalls mit euch ab."