Skip to main content

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللّٰهَ وَحْدَهٗ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( الأعراف: ٧٠ )

They said
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
"Have you come to us
أَجِئْتَنَا
"Bist du zu uns gekommen,
that we (should) worship
لِنَعْبُدَ
damit wir dienen
Allah
ٱللَّهَ
Allah,
Alone
وَحْدَهُۥ
ihn alleine
and we forsake
وَنَذَرَ
und verlassen,
what
مَا
was
used to
كَانَ
waren
worship
يَعْبُدُ
am dienen
our forefathers?
ءَابَآؤُنَاۖ
unsere Vorväter?
Then bring us
فَأْتِنَا
Dann bringe uns
of what
بِمَا
was
you promise us
تَعِدُنَآ
du uns versprichst,
if
إِن
falls
you are
كُنتَ
du bist
of
مِنَ
von
the truthful"
ٱلصَّٰدِقِينَ
den Wahrhaftigen."

Qālū 'Aji'tanā Lina`buda Allāha Waĥdahu Wa Nadhara Mā Kāna Ya`budu 'Ābā'uunā Fa'tinā Bimā Ta`idunā 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna. (al-ʾAʿrāf 7:70)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Bist du zu uns gekommen, damit wir Allah allein dienen und das verlassen, dem unsere Väter immer gedient haben? Bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehören solltest!" ([7] al-Araf (Die Höhen) : 70)

English Sahih:

They said, "Have you come to us that we should worship Allah alone and leave what our fathers have worshipped? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful." ([7] Al-A'raf : 70)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Bist du etwa zu uns gekommen, damit wir ALLAH alleine dienen und von dem ablassen, dem unsere Ahnen dienten?! Also lasse uns das zuteil werden, wovor du uns warnst, solltest du von den Wahrhaftigen sein."