Skip to main content
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
أَجِئْتَنَا
"Bist du zu uns gekommen,
لِنَعْبُدَ
damit wir dienen
ٱللَّهَ
Allah,
وَحْدَهُۥ
ihn alleine
وَنَذَرَ
und verlassen,
مَا
was
كَانَ
waren
يَعْبُدُ
am dienen
ءَابَآؤُنَاۖ
unsere Vorväter?
فَأْتِنَا
Dann bringe uns
بِمَا
was
تَعِدُنَآ
du uns versprichst,
إِن
falls
كُنتَ
du bist
مِنَ
von
ٱلصَّٰدِقِينَ
den Wahrhaftigen."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Bist du zu uns gekommen, damit wir Allah allein dienen und das verlassen, dem unsere Väter immer gedient haben? Bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehören solltest!"

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Bist du etwa zu uns gekommen, damit wir ALLAH alleine dienen und von dem ablassen, dem unsere Ahnen dienten?! Also lasse uns das zuteil werden, wovor du uns warnst, solltest du von den Wahrhaftigen sein."

2 Adel Theodor Khoury

Sie sagten; «Bist du zu uns gekommen, damit wir Gott allein dienen und das verlassen, was unsere Väter verehrt haben? Bring uns doch her, was du uns androhst, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sagten; "Bist du zu uns gekommen, damit wir Allah allein verehren und das verlassen (sollen), was unsere Väter anbeteten? Bring uns denn her, was du uns (an Drohung) versprichst, wenn du wahrhaftig bist!"