Skip to main content
أَوَعَجِبْتُمْ
Wundert ihr euch,
أَن
dass
جَآءَكُمْ
zu euch kam
ذِكْرٌ
eine Erinnerung
مِّن
von
رَّبِّكُمْ
eurem Herren
عَلَىٰ
auf
رَجُلٍ
einen Mann
مِّنكُمْ
von euch,
لِيُنذِرَكُمْۚ
damit er euch warne?
وَٱذْكُرُوٓا۟
Und gedenkt,
إِذْ
als
جَعَلَكُمْ
er euch machte
خُلَفَآءَ
(zu) Nachfolgern
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
قَوْمِ
(dem) Volk
نُوحٍ
Nuhs
وَزَادَكُمْ
und euch steigerte
فِى
in
ٱلْخَلْقِ
der Körpergestalt
بَصْۜطَةًۖ
übermaßig.
فَٱذْكُرُوٓا۟
So gedenkt
ءَالَآءَ
(die) Wohltaten
ٱللَّهِ
Allahs,
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
تُفْلِحُونَ
erfolgreich seid."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wundert ihr euch etwa (darüber), daß eine Erinnerung von eurem Herrn zu euch gekommen ist durch einen Mann von euch, damit er euch warne? Gedenkt, als Er euch zu Nachfolgern nach dem Volk Nuhs machte und euch ein Übermaß an körperlichen Vorzügen gab! Gedenkt also der Wohltaten Allahs, auf daß es euch wohl ergehen möge!"

1 Amir Zaidan

Verwundert ihr euch etwa, daß euch eine Ermahnung von eurem HERRN zuteil wurde durch einen Mann von euch, um euch zu warnen?! Und entsinnt euch, als ER euch zu Nachfolgern von Nuh-Leuten einsetzte und eure Körpergestalt noch kräftiger machte. So entsinnt euch der Wohltaten ALLAHs, damit ihr erfolgreich werdet."

2 Adel Theodor Khoury

Wundert ihr euch etwa darüber, daß eine Ermahnung von eurem Herrn zu euch gekommen ist durch einen Mann aus eurer Mitte, damit er euch warne? Gedenket, als Er euch zu Nachfolgern nach dem Volk des Noach machte und euch eine beachtlichere Stellung in seiner Schöpfung verlieh. Gedenket also der Wohltaten Gottes, auf daß es euch wohl ergehe.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wundert ihr euch etwa, daß eine Ermahnung von eurem Herrn durch einen Mann aus eurer Mitte zu euch gekommen ist, auf daß er euch warne? Und gedenkt (der Zeit), da Er euch zu Erben der Leute Noahs einsetzte und euch ein Übermaß an Körperwuchs verlieh. Gedenkt denn der Gnaden Allahs, auf daß ihr erfolgreich sein möget."