Skip to main content
qālū
قَالُوٓا۟
They said,
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
linaʿbuda
لِنَعْبُدَ
that we (should) worship
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
waḥdahu
وَحْدَهُۥ
Alone
wanadhara
وَنَذَرَ
and we forsake
مَا
what
kāna
كَانَ
used to
yaʿbudu
يَعْبُدُ
worship
ābāunā
ءَابَآؤُنَاۖ
our forefathers?
fatinā
فَأْتِنَا
Then bring us
bimā
بِمَا
of what
taʿidunā
تَعِدُنَآ
you promise us,
in
إِن
if
kunta
كُنتَ
you are
mina
مِنَ
of
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful."

Qaalooo aji'tanaa lina'budal laaha wahdahoo wa nazara maa kaana ya'budu aabaaa'u naa faatinaa bimaa ta'idunaaa in kunta minas saadiqeen

Sahih International:

They said, "Have you come to us that we should worship Allah alone and leave what our fathers have worshipped? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."

1 A. J. Arberry

They said, 'Why, hast thou come to us that we may serve God alone, and forsake that our fathers served? Then bring us that thou promisest us, if thou speakest truly.'

2 Abdul Haleem

They said, ‘Have you really come to tell us to serve God alone and to forsake what our forefathers served? If what you say is true, bring us the punishment you threaten.’

3 Abdul Majid Daryabadi

They said: art thou come unto us that we should worship God alone and leave that which our fathers were wont to worship? Bring thou then upon us that wherewith thou threatenest us if thou sayest sooth.

4 Abdullah Yusuf Ali

They said; "Comest thou to us, that we may worship Allah alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest us with, if so be that thou tellest the truth!"

5 Abul Ala Maududi

They said: 'Have you come to us that we should worship none other than Allah and forsake all whom our forefathers were wont to worship? Then bring upon us the scourge with which you have threatened us if you are truthful?'

6 Ahmed Ali

They answered: "Have you come to say to us that we should worship only one God, abandoning those our ancestors had worshipped? If so, bring on us what you threaten us with, if what you say is true."

7 Ahmed Raza Khan

They said, “Have you come to us in order that we worship only Allah, and abandon those whom our ancestors worshipped?! So bring upon us what you promise us, if you are truthful.”

8 Ali Quli Qarai

They said, ‘Have you come to [tell] us that we should worship Allah alone and abandon what our fathers have been worshiping? Then bring us what you threaten us with, should you be truthful.’

9 Ali Ünal

They said: "Have you come to us (with the command) that we should worship God alone and forsake what our forefathers used to worship? Then bring about what you have threatened us with, if you are truthful!"

10 Amatul Rahman Omar

They said, `Have you come to us that we may worship Allâh alone and renounce that which our fathers worshipped? Bring down on us the punishment you threaten us with, if you are of the truthful.´

11 English Literal

They said: Did you come to us to worship God alone, and we leave (discard) what our fathers were worship(ping), so come/bring to us with what you promise us, if you were from the truthful.

12 Faridul Haque

They said, "Have you come to us in order that we worship only Allah, and abandon those whom our ancestors worshipped?! So bring upon us what you promise us, if you are truthful."

13 Hamid S. Aziz

They said, "Have you come to us that we may serve Allah alone, and forsake what our fathers used to worship? Then bring upon us what you threaten us with, if you are truthful!"

14 Hilali & Khan

They said: "You have come to us that we should worship Allah Alone and forsake that which our fathers used to worship. So bring us that wherewith you have threatened us if you are of the truthful."

15 Maulana Mohammad Ali

Do you wonder that a reminder has come to you from your Lord through a man from among you that he may warn you? And remember when He made you successors after Noah’s people and increased you in excellence of make. So remember the bounties of Allah, that you may be successful.

16 Mohammad Habib Shakir

They said: Have you come to us that we may serve Allah alone and give up what our fathers used to serve? Then bring to us what you threaten us with, if you are of the truthful ones.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone, and forsake what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us if thou art of the truthful!

18 Muhammad Sarwar

They said, "Have you come to make us worship God alone and give up what our fathers worshipped? If you are truthful, let the torment with which you have threatened us, strike us".

19 Qaribullah & Darwish

They said: 'Have you come to us in order that we worship Allah alone and renounce that which our fathers worshipped? Bring down that with which you threaten us if you are from the truthful!

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "You have come to us that we should worship Allah Alone and forsake that which our fathers used to worship. So bring us that wherewith you have threatened us if you are of the truthful."

21 Wahiduddin Khan

They said, "Have you come to tell us to serve God alone and to forsake the gods our forefathers served? Bring us then what you threaten us with, if you are truthful."

22 Talal Itani

They said, “Did you come to us to make us worship God alone, and abandon what our ancestors used to worship? Then bring us what you threaten us with, if you are truthful.”

23 Tafsir jalalayn

They said, `Have you come to us that we should worship God alone, and forsake, abandon, what our fathers worshipped? Then bring upon us what you promised us, of chastisement, if you are of the truthful', in what you say.

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah mentions the rebellion, defiance and stubbornness of Hud's people, and their opposition to him, peace be upon him,

Allah said;

قَالُواْ أَجِيْتَنَا لِنَعْبُدَ اللّهَ وَحْدَهُ
.

They said;"You have come to us that we should worship Allah Alone,"

وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ ابَاوُنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ



and forsake that which our fathers used to worship. So bring us that wherewith you have threatened us if you are of the truthful."

The disbelievers of Quraysh said,

وَإِذْ قَالُواْ اللَّهُمَّ إِن كَانَ هَـذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَأءِ أَوِ ايْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

And (remember) when they said;"O Allah! If this (the Qur'an) is indeed the truth (revealed) from You, then rain down stones on us from the sky or bring on us a painful torment."

Muhammad bin Ishaq said that the people of Hud used to worship several idols, such as Suda, Samud and Al-Haba.

This is why