Skip to main content

وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًاۗ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَاۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَۚ   ( الأعراف: ٨٥ )

wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
Et vers
madyana
مَدْيَنَ
Madyan
Madian
akhāhum
أَخَاهُمْ
his brother
(Nous avons envoyé) leur frère
shuʿayban
شُعَيْبًاۗ
Shuaib
Chouʿayb.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
« Ô mon peuple !
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
Adorez
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
مَا
not
(Il n’y a) pas
lakum
لَكُم
for you
pour vous
min
مِّنْ
any
de
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
dieu
ghayruhu
غَيْرُهُۥۖ
other than Him
autre (que) Lui.
qad
قَدْ
Verily
Certes,
jāatkum
جَآءَتْكُم
has came to you
est arrivée (chez) vous
bayyinatun
بَيِّنَةٌ
a clear proof
une preuve claire
min
مِّن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
votre Maître.
fa-awfū
فَأَوْفُوا۟
So give full
Accomplissez donc
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
la mesure du volume
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
and the weight
et la mesure du poids
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tabkhasū
تَبْخَسُوا۟
deprive
réduisez (pas)
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] people
(pour) les gens
ashyāahum
أَشْيَآءَهُمْ
in their things
leurs choses
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
cause corruption
semez (pas) la corruption
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
baʿda
بَعْدَ
after
après
iṣ'lāḥihā
إِصْلَٰحِهَاۚ
its reformation
son amélioration.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
Cela (est)
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
meilleur
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُم
you are
vous êtes
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
croyants.

Wa ilaa Madyana akhaahum Shu'aybaa; qaala yaa qawmi' budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo qad jaaa'atkum baiyinatum mir Rabbikum fa awful kaila walmeezaana wa laa tabkhasun naasa ashyaa'ahum wa laa tufsidoo fil ardi ba'da islaahihaa; zaalikum khairul lakum in kuntum mu'mineen (al-ʾAʿrāf 7:85)

English Sahih:

And to [the people of] Madyan [We sent] their brother Shuaib. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers. (Al-A'raf [7] : 85)

Muhammad Hamidullah:

Et aux Madyan, leur frère Chu'aïb: «O mon peuple, dit-il, adorez Allah. Pour vous, pas d'autre divinité que Lui. Une preuve vous est venue de votre Seigneur. Donnez donc la pleine mesure et le poids et ne donnez pas aux gens moins que ce qui leur est dû. Et ne commettez pas de la corruption sur la terre après sa réforme. Ce sera mieux pour vous si vous êtes croyants. (Al-A'raf [7] : 85)

1 Mokhtasar French

Nous avons envoyé à la tribu de Madyan leur frère Chu’ayb qui leur dit: Ô mon peuple, adorez Allah Seul car il n’existe pas de divinité méritant d’être adorée autre que Lui. Votre Seigneur vous a fait parvenir une preuve claire et un argument évident prouvant que ce que je vous apporte de mon Seigneur est la vérité. Acquittez-vous des droits des gens en leur donnant leur pleine mesure et leur plein poids et ne les lésez pas en leur remettant une marchandise de moindre qualité ou en les trompant. Ne soyez pas des corrupteurs sur Terre en mécroyant et en péchant après que des prophètes aient été envoyés pour la réformer. Tout ceci est meilleur et plus profitable pour vous si vous êtes croyants, car vous délaisserez les péchés qu’Allah a défendus et vous vous rapprocherez d’Allah en accomplissant ce qu’Il ordonne.

5 Tafsir Ibn Kathir

Madian est un nom qu'on donne à la tribu aussi bien à la cité qui se situe près de Ma'an sur la route de Hijaz.
Dieu l'a mentionnée en­ core dans un autre verset quand Il a dit (en parlant de Moïse): «Ayant atteint la source de Madian, il y trouva un groupe de gens qui puisaient de l'eau» [Coran 28:23] qui étaient les gens de Laïka dont nous al­ lons en parler si Dieu le veut.
Choaïb dit à son peuple: «Adorez Allah.
Vous n'avez d'autre Allah que Lui» d'ailleurs c'est à quoi tous les autres Prophètes appelaient leurs peuples.
«Votre Seigneur vous envoie un signe irrécusable» qui est une preuve évidente de la véracité de mon message.
Puis il les exhor­ ta à traiter les gens équitablement en leur donnant la mesure et le poids exacts sans leur causer du tort dans leurs biens, et sans commettre aucune fraude tant à la vente qu'à l'achat, Dieu a dit: «Malheur aux fraudeurs» [Coran 83:1] Un verset qui constitue un avertissement et une menace.
On a donné à Choaïb le Surnom «Orateur des Prophètes» à cause de son éloquence