Skip to main content

قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اِنْ عُدْنَا فِيْ مِلَّتِكُمْ بَعْدَ اِذْ نَجّٰىنَا اللّٰهُ مِنْهَاۗ وَمَا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّعُوْدَ فِيْهَآ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ رَبُّنَاۗ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًاۗ عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَاۗ رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَاَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِيْنَ  ( الأعراف: ٨٩ )

qadi
قَدِ
Verily
Certes,
if'taraynā
ٱفْتَرَيْنَا
we would have fabricated
nous aurions inventé
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
kadhiban
كَذِبًا
a lie
un mensonge
in
إِنْ
if
si
ʿud'nā
عُدْنَا
we returned
nous retournerions
فِى
in
à
millatikum
مِلَّتِكُم
your religion
votre religion
baʿda
بَعْدَ
after
après
idh
إِذْ
[when]
que
najjānā
نَجَّىٰنَا
saved us
nous a sauvés
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
min'hā
مِنْهَاۚ
from it
d’elle.
wamā
وَمَا
And not
Et n’
yakūnu
يَكُونُ
it is
est (pas convenable)
lanā
لَنَآ
for us
pour nous
an
أَن
that
que
naʿūda
نَّعُودَ
we return
nous retournerions
fīhā
فِيهَآ
in it
à elle
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
si
yashāa
يَشَآءَ
wills
veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
rabbunā
رَبُّنَاۚ
our Lord
notre Maître.
wasiʿa
وَسِعَ
Encompasses
A englobé
rabbunā
رَبُّنَا
(by) Our Lord
notre Maître
kulla
كُلَّ
every
chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
ʿil'man
عِلْمًاۚ
(in) knowledge
(par) du savoir.
ʿalā
عَلَى
Upon
En
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَاۚ
we put our trust
nous plaçons notre confiance.
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
Notre Maître !
if'taḥ
ٱفْتَحْ
Decide
Juge
baynanā
بَيْنَنَا
between us
entre nous
wabayna
وَبَيْنَ
and between
et [entre]
qawminā
قَوْمِنَا
our people
notre peuple
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
par la vérité.
wa-anta
وَأَنتَ
and You
Et Tu (es)
khayru
خَيْرُ
(are the) Best
(le) meilleur
l-fātiḥīna
ٱلْفَٰتِحِينَ
(of) those who Decide"
(de) ceux qui jugent. »

Qadif tarainaa 'alal laahi kaziban in 'udnaa fee millatikum ba'da iz najjaanal laahu minhaa; wa maa yakoonu lanaaa an na'ooda feehaaa illaaa ai yashaaa'al laahu Rabbunaa; wasi'a Rabbunaa kulla shai'in 'ilmaa; 'alal laahi tawakkalnaa; Rabbanaf tah bainanaa wa baina qawminaa bilhaqqi wa Anta khairul faatiheen (al-ʾAʿrāf 7:89)

English Sahih:

We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah, our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision." (Al-A'raf [7] : 89)

Muhammad Hamidullah:

Certes, nous aurions forgé un mensonge contre Allah si nous revenions à votre religion après qu'Allah nous en a sauvés. Il ne nous appartient pas d'y retourner à moins qu'Allah notre Seigneur ne le veuille. Notre Seigneur embrasse toute chose de Sa science. C'est en Allah que nous plaçons notre confiance. O notre Seigneur, tranche par la vérité, entre nous et notre peuple car Tu es le meilleur des juges.» (Al-A'raf [7] : 89)

1 Mokhtasar French

Nous inventerions un mensonge sur Allah si nous croyions à votre polythéisme et souscrivions à votre mécréance après qu’Allah, par Sa grâce, nous en eut sauvés. Il ne nous appartient pas de retourner à votre fausse religion sauf si Allah, notre Seigneur exalté soit-Il, le veut car tous nous soumettons à Sa volonté. Notre Seigneur embrasse toute chose de Sa science et rien ne Lui échappe. Nous nous en remettons à Allah Seul afin qu’Il nous raffermisse sur le droit chemin et nous préserve d’emprunter les voies qui mènent à l’Enfer. Ô Seigneur, juge entre nous et notre peuple qui mécroit en la vérité. Secours donc l’opprimé adepte de la vérité contre l’oppresseur obstiné, car Tu es, ô notre Seigneur, le meilleur des juges.