Skip to main content

الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَاۚ اَلَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَانُوْا هُمُ الْخٰسِرِيْنَ  ( الأعراف: ٩٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
ont démenti
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuaib
Chouʿayb,
ka-an
كَأَن
(became) as if
comme si
lam
لَّمْ
not
ne pas
yaghnaw
يَغْنَوْا۟
they (had) lived
ils ont résidé
fīhā
فِيهَاۚ
therein
en elle.
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
Ceux qui
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
ont démenti
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuaib
Chouʿayb
kānū
كَانُوا۟
they were
étaient
humu
هُمُ
them
eux
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
les perdants.

Allazeena kazzaboo Shu'aiban ka al alm yaghnaw feehaa; allazeena kazzaboo Shu'aiban kaanoo humul khaasireen (al-ʾAʿrāf 7:92)

English Sahih:

Those who denied Shuaib – it was as though they had never resided there. Those who denied Shuaib – it was they who were the losers. (Al-A'raf [7] : 92)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui traitaient Chu'aïb de menteur (disparurent) comme s'ils n'y avaient jamais vécu. Ceux qui traitaient Chu'aïb de menteur furent eux les perdants. (Al-A'raf [7] : 92)

1 Mokhtasar French

Ceux qui démentirent Chu’ayb furent tous anéantis comme s’ils n’avaient jamais vécu dans leurs demeures et n’en avaient jamais tiré avantage. Ceux qui démentirent Chu’ayb furent les perdants car ils perdirent la vie et ce qu’ils possédaient, alors que ce ne fut pas le cas pour les croyants de son peuple contrairement à ce que ces mécréants dénégateurs prétendaient.