Skip to main content

وَّاَنَّا ظَنَنَّآ اَنْ لَّنْ نُّعْجِزَ اللّٰهَ فِى الْاَرْضِ وَلَنْ نُّعْجِزَهٗ هَرَبًاۖ  ( الجن: ١٢ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that we
Et que nous
ẓanannā
ظَنَنَّآ
[we] have become certain
sommes devenus certains
an
أَن
that
que
lan
لَّن
never
jamais
nuʿ'jiza
نُّعْجِزَ
we will cause failure
nous (ne) rendrons incapable
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
Allâh
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
walan
وَلَن
and never
et jamais
nuʿ'jizahu
نُّعْجِزَهُۥ
we can escape Him
nous (ne Le) rendrons incapable
haraban
هَرَبًا
(by) flight
(par) fuite.

Wa annaa zanannaaa al lan nu'jizal laaha fil ardi wa lan nu'jizahoo harabaa (al-Jinn 72:12)

English Sahih:

And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight. (Al-Jinn [72] : 12)

Muhammad Hamidullah:

Nous pensions bien que nous ne saurions jamais réduire Allah à l'impuissance sur la terre et que nous ne saurions jamais le réduire à l'impuissance en nous enfuyant. (Al-Jinn [72] : 12)

1 Mokhtasar French

Nous étions persuadés que nous ne prendrions jamais Allah de court s’Il nous réservait quelque sort et que nous ne saurions Lui échapper, puisqu’Il nous cerne.