And when we heard the guidance [i.e., the Quran], we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden. (Al-Jinn [72] : 13)
Muhammad Hamidullah:
Et lorsque nous avons entendu le guide [le Coran], nous y avons cru, et quiconque croit en son Seigneur ne craint alors ni diminution de récompense ni oppression. (Al-Jinn [72] : 13)
1 Mokhtasar French
Lorsque nous avons entendu le Coran, qui guide vers ce qui est le plus droit, Nous y crûmes. Quiconque croit en son Seigneur ne doit pas craindre que ses bonnes actions soient diminuées ni qu’un péché soit ajouté à ses péchés passés.
2 Rashid Maash
13 Lorsque nous avons entendu le message de vérité[1494], nous y avons cru. Or, quiconque croit en son Seigneur ne doit redouter ni d’être frustré[1495], ni d’être lésé[1496].
[1494] Le Coran. [1495] De ses bonnes actions. [1496] En se voyant ajouter des péchés qu’il n’a pas commis.
3 Islamic Foundation
Lorsque nous avons entendu (le Livre) de la direction sûre (hudâ), nous y avons cru. Or, quiconque croit en son Seigneur n’aura à craindre nulle injustice et nul accablement
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Et lorsque nous avons entendu la voix de la guidance, nous y avons cru, car quiconque croit en son Seigneur n’aura pas à redouter de voir diminuer ses bonnes actions, ni de se voir attribuer de mauvaises dont il n’est pas l’auteur