Skip to main content

وَّاَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدٰىٓ اٰمَنَّا بِهٖۗ فَمَنْ يُّؤْمِنْۢ بِرَبِّهٖ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَّلَا رَهَقًاۖ  ( الجن: ١٣ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that
Et que nous,
lammā
لَمَّا
when
quand
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
we heard
nous avons entendu
l-hudā
ٱلْهُدَىٰٓ
the Guidance
la guidance,
āmannā
ءَامَنَّا
we believed
nous avons accepté la foi
bihi
بِهِۦۖ
in it
en elle.
faman
فَمَن
And whoever
Quiconque donc
yu'min
يُؤْمِنۢ
believes
croit
birabbihi
بِرَبِّهِۦ
in his Lord
en son Maître,
falā
فَلَا
then not
alors ne pas
yakhāfu
يَخَافُ
he will fear
il aura peur
bakhsan
بَخْسًا
any loss
(de) réduction
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
rahaqan
رَهَقًا
any burden
(de) péché (d’autrui).

Wa annaa lammaa sami'nal hudaaa aamannaa bihee famany yu'mim bi rabbihee falaa yakhaafu bakhsanw wa laa rahaqaa (al-Jinn 72:13)

English Sahih:

And when we heard the guidance [i.e., the Quran], we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden. (Al-Jinn [72] : 13)

Muhammad Hamidullah:

Et lorsque nous avons entendu le guide [le Coran], nous y avons cru, et quiconque croit en son Seigneur ne craint alors ni diminution de récompense ni oppression. (Al-Jinn [72] : 13)

1 Mokhtasar French

Lorsque nous avons entendu le Coran, qui guide vers ce qui est le plus droit, Nous y crûmes. Quiconque croit en son Seigneur ne doit pas craindre que ses bonnes actions soient diminuées ni qu’un péché soit ajouté à ses péchés passés.