Skip to main content

وَّاَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُوْنَ وَمِنَّا الْقَاسِطُوْنَۗ فَمَنْ اَسْلَمَ فَاُولٰۤىِٕكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا   ( الجن: ١٤ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that we
Et que nous,
minnā
مِنَّا
among us
(il y a) parmi nous
l-mus'limūna
ٱلْمُسْلِمُونَ
(are) Muslims
les musulmans
waminnā
وَمِنَّا
and among us
et (il y a) parmi nous
l-qāsiṭūna
ٱلْقَٰسِطُونَۖ
(are) unjust
les gens justes.
faman
فَمَنْ
And whoever
Quiconque donc
aslama
أَسْلَمَ
submits
se soumet,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
taḥarraw
تَحَرَّوْا۟
have sought
ont visé
rashadan
رَشَدًا
(the) right path
un droit chemin.

Wa annaa minnal muslimoona wa minnal qaasitoona faman aslama fa ulaaa'ika taharraw rashadaa (al-Jinn 72:14)

English Sahih:

And among us are Muslims [in submission to Allah], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim – those have sought out the right course. (Al-Jinn [72] : 14)

Muhammad Hamidullah:

Il y a parmi nous les Musulmans, et il y en a les injustes [qui ont dévié]. Et ceux qui se sont convertis à l'Islam sont ceux qui ont cherché la droiture. (Al-Jinn [72] : 14)

1 Mokhtasar French

Il y a parmi nous des gens pacifiques soumis à Allah et des injustes ayant dévié du chemin de la modération et de la droiture. Quiconque se soumet à Allah en Lui obéissant et en accomplissant de bonnes œuvres est celui qui recherche la guidée et se conforme à ce qui est correct.